2. Korinćanima 12:6-7
2. Korinćanima 12:6-7 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Јер ако бих и хтео да се хвалим, не бих био неразуман, јер бих истину говорио. Али ја се клоним тога да не би ко о мени мислио више но што на мени види или од мене чује. А на неизмерна откривења – да се не бих понео – дат ми је трн у телу, сатанин анђео, да ме ћушка – да се не поносим.
2. Korinćanima 12:6-7 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
А и када бих хтео да се хвалим, не бих био неразуман, јер бих говорио истину. Али, уздржавам се, да ме неко не би сматрао за више од оног што од мене види или чује. А да због тих неизмерних откривења не бих постао охол, дат ми је трн у телу, Сатанин анђео, да ме мучи, да не постанем охол.
2. Korinćanima 12:6-7 Novi srpski prevod (NSPL)
Naime, ako bih i hteo da se hvalim, ne bih bio nerazuman, jer bih govorio istinu. Ipak, ja se klonim toga, da neko ne bi mislio više o meni od onoga što na meni vidi ili od mene čuje. A da se ne bih uzoholio zbog izvanrednih otkrivenja, dat mi je trn u telo, Satanin poslanik, da me udara.
2. Korinćanima 12:6-7 Нови српски превод (NSP)
Наиме, ако бих и хтео да се хвалим, не бих био неразуман, јер бих говорио истину. Ипак, ја се клоним тога, да неко не би мислио више о мени од онога што на мени види или од мене чује. А да се не бих узохолио због изванредних откривења, дат ми је трн у тело, Сатанин посланик, да ме удара.
2. Korinćanima 12:6-7 Sveta Biblija (SRP1865)
Jer kad bih se i htio hvaliti, ne bih bio bezuman, jer bih istinu kazao; ali štedim da ne bi ko više pomislio za mene nego što me vidi ili èuje što od mene. I da se ne bih ponio za premnoga otkrivenja, dade mi se žalac u meso, anðeo sotonin, da me æuša da se ne ponosim.