2. Korinćanima 8:1-8
2. Korinćanima 8:1-8 Novi srpski prevod (NSPL)
Želimo da znate, braćo, o Božijoj milosti koja je data crkvama u Makedoniji. Jer, iako su kušani nevoljama, njihova radost je izobilna, a njihovo posvemašnje siromaštvo se pretočilo u bogatstvo velikodušnosti. Svedok sam da su, shodno svojim mogućnostima, pa i preko njih, dobrovoljno davali, žarko nas moleći da ih počastvujemo učešćem u potrebama svetih. Oni su, čak, prevazišli i naša očekivanja, jer su, sebe pre svega, stavili na raspolaganje Gospodu i nama radi Božije volje. Zato smo zamolili Tita da dovrši među vama ovo delo milosrđa koje je započeo. Pa, pošto u svemu obilujete, u veri, u reči, u znanju, u svakovrsnoj revnosti, kao i u ljubavi prema nama, obilujte i u ovom delu milosti. Ovo vam ne zapovedam, nego proveravam iskrenost vaše ljubavi, poredeći je s revnošću drugih.
2. Korinćanima 8:1-8 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Обзнањујемо вам, браћо, благодат Божју која је дана македонским црквама, да је у многом кушању невоље њихова радост била обилна и да је њихово пуко сиромаштво показало обиље у богатству њихове простодушности. Сведочим да су они према својој могућности, и преко могућности, добровољно даривали и нас много молили да им учинимо ту милост и да могу учествовати у служби светима. И давали су не само као што смо се надали, него су сами себе дали прво Господу, па онда нама – по Божјој вољи, тако да смо замолили Тита да и доврши међу вама ово дело љубави – као што је пре почео. Него као што обилујете у свему: у вери, у речи, у знању, у сваком старању, у својој љубави према нама, покажите своје обиље и у овом делу љубави. Не говорим ово као заповест, него брижљивошћу других проверавам истинитост ваше љубави.
2. Korinćanima 8:1-8 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Обзнањујемо вам, браћо, Божију милост која је дата македонским црквама. Упркос најжешћим искушењима, њихова изобилна радост и њихово крајње сиромаштво прелили су се у богатство дарежљивости. Сведочим да су нам, према својим могућностима – а и преко својих могућности – драговољно давали и усрдно нас молили да им учинимо милост да учествују у овом служењу светима. А давали су, не како смо очекивали, него су и саме себе дали, прво Господу, па нама, по Божијој вољи. Зато смо замолили Тита да, као што је већ раније почео, тако и доврши међу вама ово дело милости. Стога, као што се у свему истичете – у вери, у говору, у знању, у свакој брижљивости и у својој љубави за нас – истакните се и у овој милости давања. Не заповедам, него брижљивошћу других проверавам искреност ваше љубави.
2. Korinćanima 8:1-8 Нови српски превод (NSP)
Желимо да знате, браћо, о Божијој милости која је дата црквама у Македонији. Јер, иако су кушани невољама, њихова радост је изобилна, а њихово посвемашње сиромаштво се преточило у богатство великодушности. Сведок сам да су, сходно својим могућностима, па и преко њих, добровољно давали, жарко нас молећи да их почаствујемо учешћем у потребама светих. Они су, чак, превазишли и наша очекивања, јер су, себе пре свега, ставили на располагање Господу и нама ради Божије воље. Зато смо замолили Тита да доврши међу вама ово дело милосрђа које је започео. Па, пошто у свему обилујете, у вери, у речи, у знању, у сваковрсној ревности, као и у љубави према нама, обилујте и у овом делу милости. Ово вам не заповедам, него проверавам искреност ваше љубави, поредећи је с ревношћу других.
2. Korinćanima 8:1-8 Sveta Biblija (SRP1865)
Dajemo vam pak na znanje, braæo, blagodat Božiju koja je dana u crkvama Maæedonskima, Da u mnogome kušanju nevolja suvišak radosti njihove i puko siromaštvo njihovo izobilova u bogatstvu prostote njihove. Jer po moguæstvu njihovu ja sam svjedok) i preko moguæstva dobrovoljni bijahu, I s mnogijem moljenjem moliše nas da primimo blagodat i zajednicu službe k svetima. I ne kao što se nadasmo nego najprije sebe predaše Gospodu i nama, po volji Božijoj, Da mi umolismo Tita da kao što je poèeo onako i svrši i meðu vama blagodat ovu. A vi kako ste u svemu izobilni, u vjeri, i u rijeèi, i u razumu, i u svakom staranju, i u ljubavi svojoj k nama, da i u ovoj blagodati izobilujete. Ne govorim po zapovijesti, nego kad se drugi staraju, i vašu ljubav kušam je li istinita.