YouVersion logo
Dugme za pretraživanje

2. Korinćanima 8:1-8

2. Korinćanima 8:1-8 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)

Обзнањујемо вам, браћо, благодат Божју која је дана македонским црквама, да је у многом кушању невоље њихова радост била обилна и да је њихово пуко сиромаштво показало обиље у богатству њихове простодушности. Сведочим да су они према својој могућности, и преко могућности, добровољно даривали и нас много молили да им учинимо ту милост и да могу учествовати у служби светима. И давали су не само као што смо се надали, него су сами себе дали прво Господу, па онда нама – по Божјој вољи, тако да смо замолили Тита да и доврши међу вама ово дело љубави – као што је пре почео. Него као што обилујете у свему: у вери, у речи, у знању, у сваком старању, у својој љубави према нама, покажите своје обиље и у овом делу љубави. Не говорим ово као заповест, него брижљивошћу других проверавам истинитост ваше љубави.

2. Korinćanima 8:1-8 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)

Обзнањујемо вам, браћо, Божију милост која је дата македонским црквама. Упркос најжешћим искушењима, њихова изобилна радост и њихово крајње сиромаштво прелили су се у богатство дарежљивости. Сведочим да су нам, према својим могућностима – а и преко својих могућности – драговољно давали и усрдно нас молили да им учинимо милост да учествују у овом служењу светима. А давали су, не како смо очекивали, него су и саме себе дали, прво Господу, па нама, по Божијој вољи. Зато смо замолили Тита да, као што је већ раније почео, тако и доврши међу вама ово дело милости. Стога, као што се у свему истичете – у вери, у говору, у знању, у свакој брижљивости и у својој љубави за нас – истакните се и у овој милости давања. Не заповедам, него брижљивошћу других проверавам искреност ваше љубави.