2. Jovanova 1:8-10
2. Jovanova 1:8-10 Novi srpski prevod (NSPL)
Pazite da ne izgubite ono oko čega smo se mi trudili, nego da primite punu platu. Ko ne ostaje u Hristovom učenju, već se udaljava od njega, nema Boga. Ko ostaje u njegovom učenju, on ima i Oca i Sina. Ako neko dođe k vama, a ne donosi vam ovo učenje, ne primajte ga u svoju kuću, niti ga pozdravljajte.
2. Jovanova 1:8-10 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Чувајте се да не изгубите што сте зарадили, него да примите пуну плату. Свако ко се удаљава и не остаје у науци Христовој, нема Бога. Ко остаје у науци, тај има и Оца и Сина. Ако вам ко дође и не донесе ову науку, не примајте га у кућу и не поздрављајте га
2. Jovanova 1:8-10 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Пазите на себе, да не изгубите оно што сте зарадили, него да примите пуну плату. Ко год претера и не остане у Христовом учењу, тај нема Бога. Ко остаје у том учењу, има и Оца и Сина. Ако вам неко долази, а не доноси то учење, не примајте га у кућу и не поздрављајте га.
2. Jovanova 1:8-10 Нови српски превод (NSP)
Пазите да не изгубите оно око чега смо се ми трудили, него да примите пуну плату. Ко не остаје у Христовом учењу, већ се удаљава од њега, нема Бога. Ко остаје у његовом учењу, он има и Оца и Сина. Ако неко дође к вама, а не доноси вам ово учење, не примајте га у своју кућу, нити га поздрављајте.
2. Jovanova 1:8-10 Sveta Biblija (SRP1865)
Èuvajte se da ne izgubimo što smo zaradili, nego da primimo platu potpuno. Koji god prestupa i ne stoji u nauci Hristovoj onaj nema Boga; a koji stoji u nauci Hristovoj onaj ima i oca i sina. Ako ko dolazi k vama i ove nauke ne donosi, ne primajte ga u kuæu, i ne pitajte se s njim