2. Solunjanima 2:15-17
2. Solunjanima 2:15-17 Novi srpski prevod (NSPL)
Stoga, braćo, čvrsto stojte i držite se onoga što smo vam predali, bilo usmenim kazivanjem, bilo našom poslanicom. A sam Gospod naš, Isus Hristos i Bog, naš Otac, koji nas je toliko zavoleo, i koji nam je po svojoj milosti dao večnu utehu i dobru nadu, neka uteši vaša srca i utvrdi vas u svakom dobrom delu i reči.
2. Solunjanima 2:15-17 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Стојте онда чврсто, браћо, и држите предања која научисте било нашом речју, било нашом посланицом. А сам Господ наш Исус Христос и Бог Отац наш, који нас је заволео и дао нам вечну утеху и добру наду у благодати, да утеши ваша срца и утврди вас у сваком добром делу и речи.
2. Solunjanima 2:15-17 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Зато, браћо, чврсто стојте и држите се учењâ која смо вам предали било усмено, било посланицом. А сâм наш Господ, Исус Христос, и Бог, наш Отац, који нас је заволео и својом милошћу нам дао вечну утеху и добру наду, нека утеши ваше срце и учврсти вас у сваком добром делу и речи.
2. Solunjanima 2:15-17 Нови српски превод (NSP)
Стога, браћо, чврсто стојте и држите се онога што смо вам предали, било усменим казивањем, било нашом посланицом. А сам Господ наш, Исус Христос и Бог, наш Отац, који нас је толико заволео, и који нам је по својој милости дао вечну утеху и добру наду, нека утеши ваша срца и утврди вас у сваком добром делу и речи.
2. Solunjanima 2:15-17 Sveta Biblija (SRP1865)
Tako dakle, braæo, stojte i držite uredbe kojima se nauèiste ili rijeèju ili iz poslanice naše. A sam Gospod naš Isus Hristos, i Bog i otac naš, kojemu omiljesmo i dade nam utjehu vjeènu i nad dobri u blagodati, Da utješi srca vaša i da vas utvrdi u svakoj rijeèi i djelu dobrome.