YouVersion logo
Dugme za pretraživanje

2. Solunjanima 3:6-18

2. Solunjanima 3:6-18 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)

А вама налажемо, браћо, у име Господа нашега Исуса Христа, да се одвојите од свакога брата који живи неуредно, а не по предању које су примили од нас. Сами, наиме, знате како треба да се угледате на нас, јер ми се нисмо неуредно владали међу вама, нити смо код икога бадава јели хлеб, него смо у труду и напору радили ноћ и дан – да не будемо на терет ником од вас. Не зато што ми не бисмо имали право на то, него да себе дамо као пример вама – да се угледате на нас. Јер и кад смо били код вас, ово осмо вам налагали: „Ако неко неће да ради, нека и не једе.” Чујемо, наиме, да неки међу вама живе неуредно, не раде ништа, него се баве непотребним пословима. Таквима пак налажемо и опомињемо их у Господу Исусу Христу да мирно радећи једу свој хлеб. А вама, браћо, да не дотужи добро чинити. Ако пак ко не послуша нашу реч упућену овом посланицом, назначите тога и не мешајте се с њим – да се посрами. И не сматрајте га непријатељем, него га саветујте као брата. А сам Господ мира да вам свагда да мир на сваки начин. Господ са свима вама. Поздрав је мојом руком, Павловом. То је знак у свакој посланици; тако пишем. Благодат Господа нашега Исуса Христа са свима вама.

2. Solunjanima 3:6-18 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)

Налажемо вам, браћо, у име Господа Исуса Христа, да избегавате сваког брата који живи доконо, а не у складу са учењем које сте од нас примили. И сами, наиме, знате да треба да се угледате на нас, јер ми међу вама нисмо били докони, нити смо нечији хлеб јели бесплатно, него смо и ноћу и дању вредно и мукотрпно радили да ником од вас не будемо на терету; не зато што на то немамо право, него да вам дамо себе за пример – да се угледате на нас. Јер, када смо били код вас, ово смо вам наложили: »Ако неко неће да ради, нека и не једе.« Чујемо, наиме, да неки међу вама живе доконо: не раде ништа, него дангубе. Таквима налажемо и заклињемо их у име Господа Исуса Христа да раде у миру и да свој хлеб једу. А што се вас тиче, браћо, нека вам не дојади да чините добро. Ако неко не послуша оно што смо рекли у овој посланици, издвојте га. Не дружите се с њим, да се постиди, али га не сматрајте непријатељем, него га опомињите као брата. Нека вам сâм Бог мира увек и на сваки начин дарује мир. Господ са свима вама. Поздрав мојом руком, Павловом. То је знак у свакој посланици – тако ја пишем. Милост нашега Господа Исуса Христа са свима вама.

2. Solunjanima 3:6-18 Нови српски превод (NSP)

Налажемо вам, браћо, у име Господа Исуса Христа, да се клоните сваког брата који беспосличари и не следи учење које сте примили од нас. Ви, наиме, сами знате да треба да се угледате на нас, јер нисмо никад беспосличарили када смо били међу вама, нити смо икад јели нечији хлеб бадава, него смо мукотрпно радили дан и ноћ да не бисмо били на терету никоме од вас. И то не због тога што не бисмо имали права на то, већ да бисмо вам дали лични пример, да се угледате на нас. Док смо још били код вас, дали смо вам ову заповест: „Онај који неће да ради, нека и не једе!“ Чули смо, наиме, да неки од вас живе неуредно; ништа не раде, него беспосличаре и мешају се у туђе послове. Таквима заповедамо и заклињемо их у име Господа Исуса Христа: нека мирно раде и једу свој хлеб. А вама, браћо, нека не дојади чинити добро. Ако неко неће да се покори овоме што износимо у посланици, држите га на оку. Немојте се са њим дружити, да би се постидео. Ипак, не сматрајте га непријатељем, него га саветујте као брата. Нека вам сам Господ мира да мир у свако време и у сваком погледу. Господ са свима вама! Ја Павле, исписујем поздрав својом руком, што је знак распознавања у свакој мојој посланици. Тако ја пишем. Милост Господа нашега Исуса Христа са свима вама! Амин.