3. Jovanova 1:10-11
3. Jovanova 1:10-11 Novi srpski prevod (NSPL)
Zato ću ga, kada budem došao, podsetiti na ono što čini, te kako nas kleveće zlobnim rečima. I to mu nije dovoljno; šta više, on ne prima braću, te brani onima koji bi to hteli i isključuje ih iz crkve. Voljeni moj, ne ugledaj se na zlo, nego na dobro. Ko dobro čini, od Boga je, a ko čini zlo, nikada nije video Boga.
3. Jovanova 1:10-11 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Зато ћу га, ако дођем, подсетити на његова дела која чини ружећи нас злим речима, и не задовољава се тиме, него сам не прима браћу, а забрањује онима који желе да их примају и гони их из Цркве. Драги мој, не угледај се на зло, него на добро. Ко чини добро, од Бога је; ко чини зло, није видео Бога.
3. Jovanova 1:10-11 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Зато ћу му, ако дођем, указати на дела која чини клевећући нас злобним речима. Али ни то му није доста, него сâм не прима браћу, а забрањује онима који би то хтели и избацује их из цркве. Драги мој, не угледај се на зло, него на добро. Ко чини добро, од Бога је. Ко чини зло, није видео Бога.
3. Jovanova 1:10-11 Нови српски превод (NSP)
Зато ћу га, када будем дошао, подсетити на оно што чини, те како нас клевеће злобним речима. И то му није довољно; шта више, он не прима браћу, те брани онима који би то хтели и искључује их из цркве. Вољени мој, не угледај се на зло, него на добро. Ко добро чини, од Бога је, а ко чини зло, никада није видео Бога.
3. Jovanova 1:10-11 Sveta Biblija (SRP1865)
Zato, ako doðem, spomenuæu njegova djela koja tvori ružeæi nas zlijem rijeèima; i nije mu to dosta, nego sam braæe ne prima, i zabranjuje onima koji bi htjeli da ih primaju, i izgoni ih iz crkve. Ljubazni! ne ugledaj se na zlo, nego na dobro: koji dobro èini od Boga je, a koji zlo èini ne vidje Boga.