YouVersion logo
Dugme za pretraživanje

Kološanima 2:13-23

Kološanima 2:13-23 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)

И вас, који сте били мртви због преступа и необразања ваше плоти, оживео је заједно с њим, опростивши нам све преступе на тај начин што је избрисао обвезницу која је својим одредбама била против нас и уклонио је – приковавши је на крст. Он је разоружао поглаварства и власти, јавно их осрамотио и победио их на њему. Да вас, дакле, нико не осуђује за јело, или за пиће, или за какав празник, или младину, или суботу; ово је све само сен онога што ће доћи, а стварност је Христос. Нико да вас не лишава награде, желећи да то постигне понизношћу и службом анђелима, упуштајући се у оно што би радо видео, надимајући се узалуд својим плотским умом, а не држи се главе, од које све тело, повезано и потпомогнуто зглавцима и свезама, расте растом који Бог даје. Ако сте се смрћу с Христом ослободили светских стихија, зашто дозвољавате да вам се одређују прописи – као да живите у овом свету; не дохвати, нити окуси, нити дотичи што све употребом пропада – сходно људским заповестима и наукама; све ово изгледа мудрост која се састоји у самовољној побожности и понизности, и непоштедној строгости према телу, а не у нечем часном, већ само ради задовољења тела.

Kološanima 2:13-23 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)

Када сте били мртви због својих преступа и необрезаности свога тела, Бог вас је оживео заједно с Христом. Опростио нам је све преступе тако што је избрисао обвезницу која је својим одредбама била против нас и уклонио је приковавши је на крст. Разоружао је поглаварства и власти и изложио их руглу победивши их крстом. Нека вас, дакле, нико не осуђује због јела и пића, или празника, или слављења младог месеца, или субота. То је само сенка онога што долази, а стварност је Христос. Нека вас не лишава награде нико ко ужива у лажној понизности и слављењу анђелâ, ко распреда о својим виђењима, безразложно се прави важан својом телесном памећу, а не држи се Главе, од које цело Тело, подупрто и повезано зглобовима и жилама, расте Божијим растом. Ако сте с Христом умрли стихијама света, зашто се, као да још живите у свету, покоравате његовим прописима: »Не дирај«, »Не окуси«, »Не дотичи«? Све то употребом пропада, јер је засновано на људским заповестима и учењима. То, додуше, изгледа као мудрост, јер се састоји од самонаметнуте побожности, лажне понизности и беспоштедне строгости према телу, али нема никакву вредност за обуздавање грешне нарави.

Kološanima 2:13-23 Нови српски превод (NSP)

И ви сте некада били мртви због својих преступа и необрезања тела, али вас је он оживео са њим, тако што нам је опростио све преступе, поништивши обвезницу чији су нас прописи теретили као дужнике. Њу је он уклонио приковавши је на крст, којим је разоружао главарства и власти и јавно их изложио, водећи их у заробљеничкој поворци. Зато, не дајте никоме да вас осуђује због онога што једете или пијете, или због некаквог празника, младине или суботе. Све то је само сенка онога што долази, а стварност је Христос. Не дозволите да вас ико лишава награде, тиме што он сам ужива у понизности и служењу анђелима, и упушта се у виђења. Такав се без разлога прави важан и ослања на људску памет, не држећи се Христа – главе, из које све тело, повезано и потпомогнуто зглобовима и жилама, расте онако како му Бог даје да расте. Ако сте се, умревши с Христом, ослободили сила овога света, зашто живите као да још увек припадате свету? Зашто се покоравате прописима: „Не дохвати“, „Не окуси“, „Не додируј“? Све то се односи на ствари које употребом пропадају. Ништа друго него људске заповести и учења! То има привид мудрости, а у ствари је самовољна побожност и лажна понизност, те беспоштедна строгост према телу, али нема никакву вредност; не може да обузда жудњу тела.