5. Mojsijeva 8:12-14
5. Mojsijeva 8:12-14 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Зато, када будеш јео и наситио се, када изградиш лепе куће и у њима се настаниш, када ти се крупна и ситна стока намножи, твоје сребро и злато се нагомила и умножи се све што имаш, немој да се узохолиш и заборавиш ГОСПОДА, свога Бога, који те је извео из Египта, куће ропства.
5. Mojsijeva 8:12-14 Нови српски превод (NSP)
А кад се наједеш и наситиш, кад изградиш добре куће и у њима се настаниш, кад се твоја крупна и ситна стока размножи, кад стекнеш много сребра и злата и сва се твоја имовина увећа, немој да се узохолиш у срцу и заборавиш Господа, Бога свога, који те је извео из Египта, из куће ропства.
5. Mojsijeva 8:12-14 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Кад се нахраниш и наситиш, саградиш лепе куће и почнеш у њима да живиш, кад се твоја говеда и овце умноже, кад ти се увећају сребро и злато и све што имаш, онда немој да се понесе срце твоје и да заборавиш Господа, Бога свога, који те је извео из земље египатске, из куће ропства.
5. Mojsijeva 8:12-14 Novi srpski prevod (NSPL)
A kad se najedeš i nasitiš, kad izgradiš dobre kuće i u njima se nastaniš, kad se tvoja krupna i sitna stoka razmnoži, kad stekneš mnogo srebra i zlata i sva se tvoja imovina uveća, nemoj da se uzoholiš u srcu i zaboraviš Gospoda, Boga svoga, koji te je izveo iz Egipta, iz kuće ropstva.
5. Mojsijeva 8:12-14 Sveta Biblija (SRP1865)
I kad uzjedeš i nasitiš se, i dobre kuæe naèiniš i u njima staneš živjeti, I kad se goveda tvoja i ovce tvoje naplode, i kad ti se namnoži srebro i zlato, i što god imaš kad ti se namnoži, Nemoj da se ponese srce tvoje i zaboraviš Gospoda Boga svojega, koji te je izveo iz zemlje Misirske, iz kuæe ropske