2. Mojsijeva 15:23-25
2. Mojsijeva 15:23-25 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Када су стигли до Маре, нису тамо могли да пију воду, јер је била горка. Зато се то место и зове Мара. Тада народ поче да гунђа против Мојсија, говорећи: »Шта ћемо да пијемо?« Мојсије завапи ГОСПОДУ, и ГОСПОД му показа једно дрво, које Мојсије баци у воду, и вода постаде слатка. Тамо им ГОСПОД даде уредбу и закон и тамо их искуша.
2. Mojsijeva 15:23-25 Novi srpski prevod (NSPL)
Kad su došli u Maru, nisu mogli da piju vodu kod Mare, jer je bila gorka. Zato su to mesto nazvali Mara. Narod je gunđao Mojsiju: „Šta ćemo da pijemo?“ Mojsije zavapi Gospodu. Gospod mu pokaže neko drvo. Mojsije baci to drvo u vodu i voda postane slatka. Tamo im je Gospod dao uredbe i pravo, i tamo ih je stavio na kušnju.
2. Mojsijeva 15:23-25 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Дођоше у Меру, али нису могли да пију воде у Мери јер је била горка. Зато се и прозва то место Мера. Тада стаде народ гунђати Мојсију говорећи: „Шта ћемо пити?” Мојсије завапи Господу, а Господ му показа дрво које стави у воду и вода постаде слатка. Ту им Господ даде закон и заповести и ту их искуша.
2. Mojsijeva 15:23-25 Нови српски превод (NSP)
Кад су дошли у Мару, нису могли да пију воду код Маре, јер је била горка. Зато су то место назвали Мара. Народ је гунђао Мојсију: „Шта ћемо да пијемо?“ Мојсије завапи Господу. Господ му покаже неко дрво. Мојсије баци то дрво у воду и вода постане слатка. Тамо им је Господ дао уредбе и право, и тамо их је ставио на кушњу.
2. Mojsijeva 15:23-25 Sveta Biblija (SRP1865)
Odande doðoše u Meru, ali ne mogoše piti vode u Meri, jer bješe gorka; otuda se prozva mjesto Mera. Tada stade narod vikati na Mojsija govoreæi: šta æemo piti? I Mojsije zavapi ka Gospodu, a Gospod mu pokaza drvo, te ga metnu u vodu, i voda posta slatka. Ondje mu dade uredbu i zakon, i ondje ga okuša.