Knjiga proroka Jezekilja 25:1-7
Knjiga proroka Jezekilja 25:1-7 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Потом ми дође реч Господња говорећи: „Сине човечји, окрени лице своје према синовима Амоновим и пророкуј против њих. Реци синовима Амоновим: ‘Послушајте реч Господа Господа. Овако говори Господ Господ: Зато што си говорио: "Аха!", за светињу моју што се оскрнавила, за земљу Израиљеву што је опустела и за дом Јудин што отиде у ропство, зато, ево, даћу те у посед синовима источним. Изградиће у теби дворове себи, начиниће у теби колибе себи. Они ће јести плодове твоје и пити млеко твоје. Од Раве ћу начинити пашњаке за камиле и од земље синова Амонових тор за овце. Тада ћете схватити да сам ја – Господ!’” Јер овако говори Господ Господ: „Зато што си рукама пљескао, лупао ногом и веселио се злурадо свом душом над земљом Израиљевом, ево, подићи ћу на тебе руку своју. Предаћу те варварима да те пљачкају, истребићу те из народа, затрћу те међу земљама, искоренићу те, и схватићеш да сам ја – Господ!”
Knjiga proroka Jezekilja 25:1-7 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Дође ми реч ГОСПОДЊА: »Сине човечији, окрени лице према Амонцима и пророкуј против њих. Реци им: ‚Чујте реч Господа ГОСПОДА. Овако каже Господ ГОСПОД: Зато што сте ликовали што је моје светилиште оскврнављено и што је Израелова земља опустошена и што је народ Јуде отишао у изгнанство, ево даћу вас у посед народу са истока. Они ће подићи своје таборе и разапети шаторе међу вама и јести ваше плодове и пити ваше млеко. Претворићу Рабу у пашњак за камиле и Амон у пландиште за овце. Тада ћете знати да сам ја ГОСПОД. Јер, овако каже Господ ГОСПОД: Зато што сте пљескали рукама и трупкали ногама, злобно се радујући због пропасти земље Израелове, испружићу своју руку против вас и предати вас као плен народима. Искоренићу вас између народâ и истребити из земаља. Затрћу вас, и тада ћете знати да сам ја ГОСПОД.‘«
Knjiga proroka Jezekilja 25:1-7 Novi srpski prevod (NSPL)
I dođe mi reč Gospodnja: „Sine čovečiji, okreni se licem prema Amoncima i prorokuj protiv njih. Reci Amoncima: ’Čujte reč Gospoda Boga! Govori Gospod Bog: zato što si rekao: „Aha!“ – za moje Svetilište kada je bilo oskrnavljeno, i za zemlju Izrailjevu kada je bila opustošena, i za dom Judin kada je otišao u izgnanstvo, zato ću te, evo, predati u posed sinovima istoka. Oni će u tebi postaviti svoje tabore i napraviti svoja naselja u tebi; oni će jesti tvoj urod i piti tvoje mleko. Od Rave ću učiniti pašnjake za kamile, a od Amonaca obor za ovce. Tada će znati da sam ja Gospod. Jer govori Gospod Bog: zato što si pljeskao rukama, i udarao nogom o tlo i s krajnjim se prezirom radovao u srcu nad zemljom Izrailjevom, zato ću, evo, ispružiti svoju ruku na tebe i dati te za plen narodima. I istrebiću te iz naroda, iskoreniću te iz zemalja; zatrću te. Tada ćeš znati da sam ja Gospod.’“
Knjiga proroka Jezekilja 25:1-7 Нови српски превод (NSP)
И дође ми реч Господња: „Сине човечији, окрени се лицем према Амонцима и пророкуј против њих. Реци Амонцима: ’Чујте реч Господа Бога! Говори Господ Бог: зато што си рекао: „Аха!“ – за моје Светилиште када је било оскрнављено, и за земљу Израиљеву када је била опустошена, и за дом Јудин када је отишао у изгнанство, зато ћу те, ево, предати у посед синовима истока. Они ће у теби поставити своје таборе и направити своја насеља у теби; они ће јести твој урод и пити твоје млеко. Од Раве ћу учинити пашњаке за камиле, а од Амонаца обор за овце. Тада ће знати да сам ја Господ. Јер говори Господ Бог: зато што си пљескао рукама, и ударао ногом о тло и с крајњим се презиром радовао у срцу над земљом Израиљевом, зато ћу, ево, испружити своју руку на тебе и дати те за плен народима. И истребићу те из народа, искоренићу те из земаља; затрћу те. Тада ћеш знати да сам ја Господ.’“
Knjiga proroka Jezekilja 25:1-7 Sveta Biblija (SRP1865)
Opet mi doðe rijeè Gospodnja govoreæi: Sine èovjeèji, okreni lice svoje prema sinovima Amonovijem i prorokuj na njih. I reci sinovima Amonovijem: èujte rijeè Gospoda Gospoda; ovako veli Gospod Gospod: što si govorio: aha! za svetinju moju, što se oskvrni, i za zemlju Izrailjevu, što opustje, i za dom Judin, što otide u ropstvo; Zato, evo, ja æu te dati u našljedstvo istoènijem narodima, i pogradiæe u tebi dvorove sebi, i naèiniæe sebi kolibe u tebi; oni æe jesti plodove tvoje i piti mlijeko tvoje. I od Rave æu naèiniti obor kamilama i od zemlje sinova Amonovijeh tor ovèji, i poznaæete da sam ja Gospod. Jer ovako veli Gospod Gospod: što si pljeskao rukama i lupao nogom i veselio se iz srca što si opustošio svu zemlju Izrailjevu, Zato, evo, ja æu dignuti ruku svoju na te, i daæu te narodima da te plijene, i istrijebiæu te izmeðu naroda i zatræu te izmeðu zemalja, i iskorijeniæu te, i poznaæeš da sam ja Gospod.