Knjiga proroka Avakuma 1:5-10
Knjiga proroka Avakuma 1:5-10 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Погледајте варваре, и видите! Чудите се и запањите се! Чиним дело у ваше дане, за које не бисте веровали да вам неко прича. Подићи ћу Халдејце, народ љут и хитар, који пролази широм земље да заузме насеља која нису његова. Он је страшан и жесток. Из њега избија право његово и сила његова. Коњи су му бржи од рисова, љући од вукова увече. Долетеће коњаници његови, издалека стижу. Устремљени су као орлови кад јуре на плен. Сви ће због пљачке доћи, лица су им као ветар источни, покупиће робље као песак. Он се царевима руга и кнезовима се подсмева. Насмеје се сваком утврђењу, наспе земљу, па га заузме.
Knjiga proroka Avakuma 1:5-10 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
»Погледајте друге народе и осмотрите – чудом ћете се чудити. Јер, у ваше дане учинићу дело у које не бисте поверовали да вам га неко исприча. »Ево, дижем Халдејце, народ безочан и хировит, који иде земљом уздуж и попреко да запоседне туђа пребивалишта. Они су народ страшан и ужасан, сами себи закон и мерило части. Коњи им бржи од леопарда, љући од вукова увече. Коњаници им поносито јуре, коњаници им долазе издалека, лете као орлушина која се на плен обрушава. Сви долазе ради насиља. Њихови чопори насрћу као источни ветар и робље скупљају као песак. С царевима се спрдају и владаре исмевају. Свакој тврђави се подсмевају, земљани насип дижу и освајају је.
Knjiga proroka Avakuma 1:5-10 Novi srpski prevod (NSPL)
„U narode pogledajte, čudite se i divite, jer, evo, učiniću nešto u vaše dane, u šta ne biste verovali da vam ko ispriča. Jer, evo podižem Haldejce, surov i nagao narod da širom zemlje osvaja tuđa naselja. Strahovit je i užasan; on odlučuje šta je pravda, a šta dostojanstvo. Konji su im hitriji od risova i svirepiji od vukova u sumrak. Konjanici im galopiraju, dolaze izdaleka njihovi konjanici; lete, obrušavaju se kao lešinar što bi da ždere. Svi dolaze zbog nasilja, horde su im okrenute istoku, a zarobljenike sakupljaju kao da su pesak. On se ruga i carevima i sa vladarima se šegači. Svakom se utvrđenju smeje dok zemljane nasipe pravi i osvaja ih.
Knjiga proroka Avakuma 1:5-10 Нови српски превод (NSP)
„У народе погледајте, чудите се и дивите, јер, ево, учинићу нешто у ваше дане, у шта не бисте веровали да вам ко исприча. Јер, ево подижем Халдејце, суров и нагао народ да широм земље осваја туђа насеља. Страховит је и ужасан; он одлучује шта је правда, а шта достојанство. Коњи су им хитрији од рисова и свирепији од вукова у сумрак. Коњаници им галопирају, долазе издалека њихови коњаници; лете, обрушавају се као лешинар што би да ждере. Сви долазе због насиља, хорде су им окренуте истоку, а заробљенике сакупљају као да су песак. Он се руга и царевима и са владарима се шегачи. Сваком се утврђењу смеје док земљане насипе прави и осваја их.
Knjiga proroka Avakuma 1:5-10 Sveta Biblija (SRP1865)
Pogledajte po narodima i vidite, i èudite se i divite se, jer æu uèiniti djelo u vaše dane kojega neæete vjerovati kad se stane pripovijedati. Jer, evo, ja æu podignuti Haldejce, narod ljut i nagao, koji æe iæi po zemlji širom da osvoji naselja koja nijesu njegova. Žestok je i strašan, sud njegov i vlast njegova od njega izlazi. Konji æe mu biti brži od risova i ljuæi od vukova uveèe, veliko æe mnoštvo biti konjika njegovijeh, i iduæi izdaleka konjici njegovi doletjeæe kao orao kad hiti na lov. Svi æe doæi na grabež, s lica æe biti kao istoèni vjetar, pokupiæe roblje kao pijesak. I carevima æe se rugati i knezovi æe im biti potsmijeh, smijaæe se svakom gradu, nasuæe zemlje, i uzeæe ga.