Knjiga proroka Ageja 1:5-6
Knjiga proroka Ageja 1:5-6 Нови српски превод (NSP)
И зато овако каже Господ над војскама: „Размислите о својим путевима! Сејете много, али мало жањете. Једете, али нисте сити. Пијете, али се нисте напили. Облачите се, али вам није топло; а онај који је зарадио надницу, зарадио је за пробушену кесу.“
Knjiga proroka Ageja 1:5-6 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Зато овако сада говори Господ Саваот: „Размислите о путевима својим! Сејете много, а доносите мало. Једете, а нисте сити. Пијете, а не можете да се напојите. Одевате се, а није вам топло. Радник плату заради, па је у подерану торбу ставља.”
Knjiga proroka Ageja 1:5-6 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Зато овако каже ГОСПОД над војскама: »Добро размислите о свом начину живота. Пуно сте посејали а мало побрали, једете а никад да се наситите, пијете а никад да се напијете, облачите се а није вам топло. Онај ко ради за плату, ставља је у кесу с рупама.«
Knjiga proroka Ageja 1:5-6 Novi srpski prevod (NSPL)
I zato ovako kaže Gospod nad vojskama: „Razmislite o svojim putevima! Sejete mnogo, ali malo žanjete. Jedete, ali niste siti. Pijete, ali se niste napili. Oblačite se, ali vam nije toplo; a onaj koji je zaradio nadnicu, zaradio je za probušenu kesu.“