Jevrejima 1:8-14 - Упореди све верзије
Jevrejima 1:8-14 NSPL (Novi srpski prevod)
A za Sina kaže: „Tvoj je presto, Bože, u veke vekova! Žezlo je pravde žezlo tvoga carstva. Voliš pravdu, a mrziš nepravdu. Zato te je Bog, tvoj Bog, pomazao uljem radosti, više nego tvoje drugove.“ Takođe kaže: „Ti si, Gospode, u početku utemeljio zemlju, i nebesa su delo tvojih ruku. Ona će propasti, ali ti ćeš ostati, i sve će se ishabati kao iznošena odeća. Složićeš ih kao ogrtač, izmeniće se kao odeća. A ti si uvek isti, veku tvome nigde kraja nema.“ I kome je od anđela ikad rekao: „Sedi meni s moje desne strane, dok dušmane ne položim tvoje, za tvoje noge postolje da budu“? Nisu li svi anđeli – duhovi poslati od Boga da služe onima koji treba da prime u posed spasenje?
Jevrejima 1:8-14 SRP1865 (Sveta Biblija)
A sinu: Presto je Tvoj, Bože, va vek veka; palica je pravde palica carstva Tvog. Omilela Ti je pravda, i omrzao si na bezakonje: toga radi pomaza Te, Bože, Bog Tvoj uljem radosti većma od drugova Tvojih. I opet: Ti si, Gospode, u početku osnovao zemlju, i nebesa su dela ruku Tvojih: Ona će proći, a Ti ostaješ: i sva će ostareti kao haljina, I savićeš ih kao haljinu, i izmeniće se: a Ti si Onaj isti, i Tvojih godina neće nestati. A kome od anđela reče kad: Sedi meni s desne strane dok položim neprijatelje Tvoje podnožje nogama Tvojim? Nisu li svi službeni duhovi koji su poslani na službu onima koji će naslediti spasenje?
Jevrejima 1:8-14 SB-ERV (Библија: Савремени српски превод)
а за Сина: »Твој престо, Боже, стоји довека и жезло правичности жезло је твога царства. Заволео си праведност, а замрзео безакоње. Зато те је Бог, твој Бог, помазао уљем радости као ниједнога од твојих другова«, и: »У почетку си, Господе, поставио темеље земље и небеса су твојих руку дело. Ти остајеш, а они ће нестати и сасвим се отрцати као одећа. Савићеш их као огртач, као одећу, и измениће се. Али ти си увек исти и твојим годинама нема краја.« Којем од анђела је икада рекао: »Седи ми здесна док твоје непријатеље не положим као подножје под твоје ноге«? Зар сви они нису служитељски духови, послани да служе онима који ће наследити спасење?
Jevrejima 1:8-14 NSP (Нови српски превод)
А за Сина каже: „Твој је престо, Боже, у веке векова! Жезло је правде жезло твога царства. Волиш правду, а мрзиш неправду. Зато те је Бог, твој Бог, помазао уљем радости, више него твоје другове.“ Такође каже: „Ти си, Господе, у почетку утемељио земљу, и небеса су дело твојих руку. Она ће пропасти, али ти ћеш остати, и све ће се исхабати као изношена одећа. Сложићеш их као огртач, измениће се као одећа. А ти си увек исти, веку твоме нигде краја нема.“ И коме је од анђела икад рекао: „Седи мени с моје десне стране, док душмане не положим твоје, за твоје ноге постоље да буду“? Нису ли сви анђели – духови послати од Бога да служе онима који треба да приме у посед спасење?
Jevrejima 1:8-14 SNP_CNZ (Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић)
За Сина пак: „Твој престо, Боже, стоји у све векове и жезло правичности је жезло твога царства. Заволео си праведност и омрзао си безакоње. Зато те, о Боже, Бог твој помаза уљем радости више него твоје другове”, и: „Ти си, Господе, у почетку основао земљу и небеса су дела твојих руку. Она ће проћи, а ти остајеш; и сва ће овештати као хаљина и измениће се. А ти си увек исти и твојих година неће нестати”. А коме је од анђела икад рекао: „Седи мени с десне стране док положим твоје непријатеље као подножје твојих ногу”? Нису ли то све службени духови послани да служе онима који ће наследити спасење?