Knjiga proroka Osije 2:18-23
Knjiga proroka Osije 2:18-23 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
У тај дан”, говори Господ, „зваћеш ме: ‘Мужу мој’, а нећеш ме звати: ‘Вале мој.’ Избацићу јој из уста имена Вала, и неће их више помињати. У онај дан склопићу савез са зверима пољским, с птицама небеским и с гмизавцима земаљским. Лук, мач и рат укинућу са земље да спокојно почива. Заручићу те себи заувек, заручићу те правдом и праведношћу, милошћу и милосрђем. Заручићу те себи истином, и спознаћеш Господа. У онај дан”, говори Господ, „одазваћу се небесима, а она ће одговорити земљи.
Knjiga proroka Osije 2:18-23 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Тога дана ћу склопити савез за њих са зверима и птицама и са створењима која гмижу по тлу. Сломићу лук и мач и прогнати битку из земље, да свако може спокојно да легне. Верићу се с тобом занавек, верићу се с тобом у праведности и правди, у љубави и самилости, верићу се с тобом у верности, и ти ћеш спознати ГОСПОДА. »Тога дана ћу се одазвати«, говори ГОСПОД, »одазваћу се небесима, а она ће се одазвати земљи, земља ће се одазвати житу, младом вину и уљу, а они ће се одазвати Јизреелу. Себи ћу је посадити у земљу и волећу ону коју назвах ‚Невољена‘. Онима којима рекох: ‚Нисте мој народ‘, рећи ћу: ‚Ви сте мој народ,‘ а они ће одговорити: ‚Ти си наш Бог.‘«
Knjiga proroka Osije 2:18-23 Novi srpski prevod (NSPL)
Toga ću dana za njih sačiniti savez sa poljskim zverima, sa nebeskim pticama i sa gmizavcima. Ukloniću luk, mač i bitku iz zemlje i daću im da bezbrižno leže. Veriću te doveka sa sobom; veriću te sa sobom u pravednosti i pravdi, u milosti i milosrđu. Veriću te sa sobom u vernosti i poznaćeš Gospoda. I ja ću toga dana da poslušam – govori Gospod – da poslušam nebesa, a ona će poslušati zemlju; zemlja će poslušati žito i novo vino i sveže ulje. A oni će poslušati Jezrael. Posejaću je za sebe po zemlji i smilovaću se Lo-Ruhami, a Lo-Amiju ću reći: ’Ti si moj narod’, a on će reći meni: ’Moj Bog.’“
Knjiga proroka Osije 2:18-23 Нови српски превод (NSP)
Тога ћу дана за њих сачинити савез са пољским зверима, са небеским птицама и са гмизавцима. Уклонићу лук, мач и битку из земље и даћу им да безбрижно леже. Верићу те довека са собом; верићу те са собом у праведности и правди, у милости и милосрђу. Верићу те са собом у верности и познаћеш Господа. И ја ћу тога дана да послушам – говори Господ – да послушам небеса, а она ће послушати земљу; земља ће послушати жито и ново вино и свеже уље. А они ће послушати Језраел. Посејаћу је за себе по земљи и смиловаћу се Ло-Рухами, а Ло-Амију ћу рећи: ’Ти си мој народ’, а он ће рећи мени: ’Мој Бог.’“
Knjiga proroka Osije 2:18-23 Sveta Biblija (SRP1865)
I tada æu im uèiniti zavjet sa zvijerjem poljskim i sa pticama nebeskim i s bubinama zemaljskim; i polomiæu luk i maè i rat da ih nestane u zemlji, i uèiniæu da leže bez straha. I zaruèiæu te sebi dovijeka, zaruèiæu te sebi pravdom i sudom i milošæu i milosrðem. I zaruèiæu te sebi vjerom, i poznaæeš Gospoda. I tada æu se odazvati, govori Gospod, odazvaæu se nebesima, a ona æe se odazvati zemlji. A zemlja æe se odazvati žitu i vinu i ulju, a to æe se odazvati Jezraelu. I posijaæu je sebi na zemlji, i smilovaæu se na Loruhamu, i reæi æu Loamiji: ti si moj narod, i on æe reæi: Bože moj!