Knjiga proroka Isaije 55:10-11
Knjiga proroka Isaije 55:10-11 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Као што падају кише и снег с неба и не враћају се док се земља не натопи, оплоди и озелени, да би дали семе сејачу и хлеб оном који га једе, тако се и реч која излази из уста мојих не враћа бесплодна мени, него чини оно што сам хтео и испуњава оно због чега сам је послао.”
Knjiga proroka Isaije 55:10-11 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Као што киша и снег падају са неба и не враћају се док не натопе земљу, чинећи да она пропупи и процвета да би дала семе сејачу и хлеб ономе ко га једе, тако се ни реч која излази из мојих уста не враћа мени без плода, него извршава оно што желим и остварује оно ради чега сам је послао.
Knjiga proroka Isaije 55:10-11 Novi srpski prevod (NSPL)
Jer kao što kiša pada i sneg sa nebesa i ne vraća se pusta, nego natapa zemlju, te biva plodna i rodna; pa daje seme onome koji seje i hranu onome koji jede, takva je reč moja što iz mojih usta izlazi, neće mi se vratiti prazna, nego će učiniti ono što mi se sviđa i napredovaće radi čega sam je poslao.
Knjiga proroka Isaije 55:10-11 Нови српски превод (NSP)
Јер као што киша пада и снег са небеса и не враћа се пуста, него натапа земљу, те бива плодна и родна; па даје семе ономе који сеје и храну ономе који једе, таква је реч моја што из мојих уста излази, неће ми се вратити празна, него ће учинити оно што ми се свиђа и напредоваће ради чега сам је послао.
Knjiga proroka Isaije 55:10-11 Sveta Biblija (SRP1865)
Jer kako pada dažd ili snijeg s neba i ne vraæa se onamo, nego natapa zemlju i uèini da raða i da se zeleni, da daje sjemena da se sije i hljeba da se jede, Tako æe biti rijeè moja kad izide iz mojih usta: neæe se vratiti k meni prazna, nego æe uèiniti što mi je drago, i sreæno æe svršiti na što je pošljem.