Jakovljeva 4:1-3
Jakovljeva 4:1-3 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Откуда ратови и откуда борбе међу вама? Не долазе ли од ваших наслада које се боре у вашим удовима? Жудите – и немате, убијате и завидите – и не можете да постигнете, борите се и војујете; немате зато што не иштете. Ви иштете и не примате, зато што зло иштете – да у својим сластима потрошите.
Jakovljeva 4:1-3 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Откуд ратови и откуд борбе међу вама? Зар не долазе од ваших пожуда које војују у вашим удовима? Жудите а немате; убијате и завидите а не можете да остварите; борите се и ратујете. Немате, јер не молите. Молите али не добијате, јер из рђавих побуда молите – да бисте то проћердали у својим насладама.
Jakovljeva 4:1-3 Novi srpski prevod (NSPL)
Odakle ratovi, odakle sukobi među vama? Zar ne potiču od vaših žudnji koje ratuju u vašim udovima? Žudite i nemate, ubijate i zavidite – i ne možete da postignete, ratujete i sukobljavate se. Nemate, jer ne tražite. Tražite, ali ne dobijate, zato što tražite što je zlo: da biste utrošili na svoje žudnje.
Jakovljeva 4:1-3 Нови српски превод (NSP)
Одакле ратови, одакле сукоби међу вама? Зар не потичу од ваших жудњи које ратују у вашим удовима? Жудите и немате, убијате и завидите – и не можете да постигнете, ратујете и сукобљавате се. Немате, јер не тражите. Тражите, али не добијате, зато што тражите што је зло: да бисте утрошили на своје жудње.
Jakovljeva 4:1-3 Sveta Biblija (SRP1865)
Otkuda ratovi i raspre meðu nama? Ne otuda li, od slasti vašijeh, koje se bore u vašijem udima? Želite i nemate; ubijate i zavidite, i ne možete da dobijete; borite se i vojujete, i nemate, jer ne ištete. Ištete, i ne primate, jer zlo ištete, da u slastima svojijem trošite.