Knjiga proroka Jeremije 17:7-8
Knjiga proroka Jeremije 17:7-8 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Нека је благословен човек који се у Господа узда и коме је узданица – Господ! Он је као дрво засађено крај воде, које пружа потоку корење своје. Оно не осећа кад жега дође, него му се лист зелени. Нема бриге у години сушној и не престаје плод да рађа.
Knjiga proroka Jeremije 17:7-8 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
А благо човеку који се узда у ГОСПОДА, чија је узданица ГОСПОД. Такав ће бити као дрво посађено крај водâ, које пушта корење дуж потока. Не боји се када дође жега, лишће му увек зелено, нема брига у сушној години и никад није да род не донесе.
Knjiga proroka Jeremije 17:7-8 Novi srpski prevod (NSPL)
Blagosloven je čovek što se uzda u Gospoda i kome je Gospod uzdanica! On će biti kao drvo posađeno pored voda, što korenje pruža ka živome toku. Pripeka kad dođe, ono se ne boji; lišće mu zeleno kroz godinu celu. Od suše ne strepi, ploda uvek ima.
Knjiga proroka Jeremije 17:7-8 Нови српски превод (NSP)
Благословен је човек што се узда у Господа и коме је Господ узданица! Он ће бити као дрво посађено поред вода, што корење пружа ка живоме току. Припека кад дође, оно се не боји; лишће му зелено кроз годину целу. Од суше не стрепи, плода увек има.
Knjiga proroka Jeremije 17:7-8 Sveta Biblija (SRP1865)
Blago èovjeku koji se uzda u Gospoda i kome je Gospod uzdanica. Jer æe biti kao drvo usaðeno kraj vode i koje niz potok pušta žile svoje, koje ne osjeæa kad doðe pripeka, nego mu se list zeleni, i sušne godine ne brine se i ne prestaje raðati rod.