Knjiga proroka Jeremije 23:3-4
Knjiga proroka Jeremije 23:3-4 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
„Сакупићу остатак оваца својих из свих земаља у које сам их изгнао и вратићу их на паше њихове да се оплођују и умножавају. Подићи ћу им пастире да их напасају, да се оне не боје више, не плаше и не губе”, говори Господ.
Knjiga proroka Jeremije 23:3-4 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
»Сâм ја сабраћу остатак оваца из свога стада из свих земаља у које сам их отерао и вратити их на њихов пашњак, где ће бити плодне и множити се. Поставићу им пастире који ће их напасати, и оне се више неће плашити ни страховати, нити ће се нека овца изгубити«, говори ГОСПОД.
Knjiga proroka Jeremije 23:3-4 Novi srpski prevod (NSPL)
Sakupiću ostatak svog stada iz svih zemalja u koje sam ih prognao. Vratiću ih na njihovu pašu, pa će biti plodni i množiće se. Postaviću nad njima pastire koji će ih napasati, pa više neće strahovati i neće biti prestrašeni. Neće se izgubiti – govori Gospod.’
Knjiga proroka Jeremije 23:3-4 Нови српски превод (NSP)
Сакупићу остатак свог стада из свих земаља у које сам их прогнао. Вратићу их на њихову пашу, па ће бити плодни и множиће се. Поставићу над њима пастире који ће их напасати, па више неће страховати и неће бити престрашени. Неће се изгубити – говори Господ.’
Knjiga proroka Jeremije 23:3-4 Sveta Biblija (SRP1865)
I ostatak ovaca svojih ja æu skupiti iz svijeh zemalja, u koje ih razagnah, i vratiæu ih u torove njihove, gdje æe se naploditi i umnožiti. I postaviæu im pastire, koji æe ih pasti, da se ne boje više i ne plaše i da ne pogine nijedna, govori Gospod.