Knjiga o Jovu 1:20-22
Knjiga o Jovu 1:20-22 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Тада Јов устаде, раздера огртач свој и постриже косу. Паде ничице на земљу и поклони се. Затим рече: „Го сам изашао из утробе мајке своје, го ћу се тамо и вратити. Господ даде, Господ узе, Нека је благословено име Господње!” И поред свега, не сагреши Јов, нити рече безумље Богу.
Knjiga o Jovu 1:20-22 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Тада Јов устаде, раздре своју одећу и обрија главу, па паде ничице на земљу, поклони се Богу и рече: »Гô сам изашао из мајчине утробе, гô ћу и умрети. ГОСПОД дао, ГОСПОД и узео. Благословено име ГОСПОДЊЕ.« И, упркос свему, Јов не згреши и не оптужи Бога за зло.
Knjiga o Jovu 1:20-22 Novi srpski prevod (NSPL)
Jov je tada ustao i pocepao svoju odeću. Obrijao je svoju glavu, bacio se na tlo i poklonio. Rekao je: „Go sam izašao iz utrobe majke svoje i go ću da se vratim tamo! Gospod je dao – Gospod je uzeo! Blagosloveno neka je ime Gospodnje!“ Tako Jov u svemu ovome nije sagrešio i nije optužio Boga.
Knjiga o Jovu 1:20-22 Нови српски превод (NSP)
Јов је тада устао и поцепао своју одећу. Обријао је своју главу, бацио се на тло и поклонио. Рекао је: „Го сам изашао из утробе мајке своје и го ћу да се вратим тамо! Господ је дао – Господ је узео! Благословено нека је име Господње!“ Тако Јов у свему овоме није сагрешио и није оптужио Бога.
Knjiga o Jovu 1:20-22 Sveta Biblija (SRP1865)
Tada usta Jov i razdrije plašt svoj, i ostriže glavu, i pade na zemlju i pokloni se, I reèe: go sam izašao iz utrobe matere svoje, go æu se i vratiti onamo. Gospod dade, Gospod uze, da je blagosloveno ime Gospodnje. Uza sve to ne sagriješi Jov, niti reèe bezumlja za Boga.