Knjiga o Jovu 24:22-24
Knjiga o Jovu 24:22-24 Sveta Biblija (SRP1865)
Grabi jake svojom silom; ostane li koji, ne uzda se u život svoj. Da mu Bog u što æe se pouzdati; ali oèi njegove paze na njihove pute. Uzvise se za malo, pa ih nema; padaju i ginu kao svi drugi, i kao vrh od klasa otsijecaju se.
Knjiga o Jovu 24:22-24 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Бог силом својом продужује дане силнима, он устаје иако се није уздао у живот свој. Даје му у шта ће се поуздати, а очи његове прате путеве његове, Узвисе се мало, па их нема, падају и умиру као и сви, одсеку их као врхове класја.
Knjiga o Jovu 24:22-24 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Али, Бог својом силом одвлачи моћнике; ако се и одрже, живот им је неизвестан. У сигурност их уљуљка, али му очи мотре на њихове путеве. Закратко се узвисе, а онда нестану, падну и покупе их као и све друге, као класје буду посечени.
Knjiga o Jovu 24:22-24 Novi srpski prevod (NSPL)
Silom svojom Bog moćnike odvlači, podiže se i niko za život siguran nije. Bog im spokojstvo daje, pa se osiliše; ali njegove su oči na njihovim putevima. Tek za malo uzdignu se i već ih nema; ko svi drugi propadaju, venu; odsecaju se kao vršci klasja.