Luka 10:27-29
Luka 10:27-29 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
А он одговори и рече: „Љуби Господа, Бога свога, свим срцем својим и свом душом својом, и свом снагом својом и свом мишљу својом и љуби ближњега свога као самога себе.” Рече му: „Право си одговорио; чини то, па ћеш живети.” Он пак, желећи да се оправда, рече Исусу: „А ко је мој ближњи?”
Luka 10:27-29 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Овај одговори: »‚Воли Господа, свога Бога, свим својим срцем, свом својом душом, свом својом снагом и свим својим умом‘, и ‚свога ближњега као самога себе.‘« »Тачно си одговорио«, рече му Исус. »Чини тако, и живећеш.« Али овај, желећи да се оправда, упита Исуса: »А ко је мој ближњи?«
Luka 10:27-29 Novi srpski prevod (NSPL)
Ovaj mu odgovori: „Voli Gospoda, Boga svoga, svim srcem svojim, svom dušom svojom, svom snagom svojom i svim umom svojim, i bližnjega svoga kao samoga sebe.“ Isus mu reče: „Dobro si odgovorio. Čini tako i živećeš.“ Ali ovaj, želeći da se opravda, upita Isusa: „Ko je moj bližnji?“
Luka 10:27-29 Нови српски превод (NSP)
Овај му одговори: „Воли Господа, Бога свога, свим срцем својим, свом душом својом, свом снагом својом и свим умом својим, и ближњега свога као самога себе.“ Исус му рече: „Добро си одговорио. Чини тако и живећеш.“ Али овај, желећи да се оправда, упита Исуса: „Ко је мој ближњи?“
Luka 10:27-29 Sveta Biblija (SRP1865)
A on odgovarajuæi reèe: ljubi Gospoda Boga svojega svijem srcem svojijem, i svom dušom svojom, i svom snagom svojom, i svom misli svojom; i bližnjega svojega kao samoga sebe. Reèe mu pak: pravo si odgovorio; to èini i biæeš živ. A on šæadijaše da se opravda, pa reèe Isusu: a ko je bližnji moj?