Luka 15:17-19
Luka 15:17-19 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
А кад је дошао к себи, рече: ‘Колико најамника код мога оца имају хлеба у изобиљу, а ја овде пропадам од глади. Устаћу и отићи ћу свом оцу и речи ћу му: Оче, згрешио сам небу и теби, нисам више достојан да се зовем твој син; прими ме као једног од својих најамника.’
Luka 15:17-19 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
»Тада дође к себи, па рече: ‚Колики најамници мога оца имају хлеба у изобиљу, а ја овде умирем од глади! Спремићу се и отићи своме оцу, па га замолити: »Оче, згрешио сам против неба и против тебе. Нисам више достојан да се зовем твој син. Прими ме као једног од својих најамника.«‘
Luka 15:17-19 Novi srpski prevod (NSPL)
No, došavši k sebi, reče: ’Koliko je slugu kod mog oca koji imaju hleba u izobilju, a ja ovde skapavam od gladi! Ustaću i poći k mome ocu, pa ću mu reći: „Oče, zgrešio sam i Bogu i tebi; nisam više dostojan da se zovem tvojim sinom. Primi me kao jednog od tvojih slugu.“’
Luka 15:17-19 Нови српски превод (NSP)
Но, дошавши к себи, рече: ’Колико је слугу код мог оца који имају хлеба у изобиљу, а ја овде скапавам од глади! Устаћу и поћи к моме оцу, па ћу му рећи: „Оче, згрешио сам и Богу и теби; нисам више достојан да се зовем твојим сином. Прими ме као једног од твојих слугу.“’
Luka 15:17-19 Sveta Biblija (SRP1865)
A kad doðe k sebi, reèe: koliko najamnika u oca mojega imaju hljeba i suviše, a ja umirem od gladi! Ustaæu i idem ocu svojemu, pa æu mu reæi: oèe! sagriješih nebu i tebi, I veæ nijesam dostojan nazvati se sin tvoj: primi me kao jednoga od svojijeh najamnika.