Luka 21:25-27
Luka 21:25-27 Novi srpski prevod (NSPL)
Pojaviće se znaci na suncu, mesecu i zvezdama. Narodi na zemlji biće shrvani brigom i neizvesnošću zbog buke mora i huka talasa. Ljudi će premirati od straha i iščekivanja zbog onog što će snaći svet, jer će se sile nebeske uzdrmati. Tada će ugledati Sina Čovečijeg kako dolazi na oblaku sa silom i velikom slavom.
Luka 21:25-27 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
И биће знакова на Сунцу, Месецу и звездама, а на земљи страх ће обузети народе, тако да неће имати куд од хуке и морских валова, људи ће издисати од страха и очекивања онога што иде на свет; јер ће небеске силе бити уздрмане. И тада ће угледати Сина човечјег како долази на облаку с великом силом и славом.
Luka 21:25-27 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
»Биће знамења на сунцу, месецу и звездама, а на земљи ће народе обузети тескоба и немоћ због хучања и таласања мора. Људи ће премирати од страха и од ишчекивања онога што прети свету, јер ће и небеске силе бити уздрмане. Тада ће видети Сина човечијега како у облаку долази са силом и великом славом.
Luka 21:25-27 Нови српски превод (NSP)
Појавиће се знаци на сунцу, месецу и звездама. Народи на земљи биће схрвани бригом и неизвесношћу због буке мора и хука таласа. Људи ће премирати од страха и ишчекивања због оног што ће снаћи свет, јер ће се силе небеске уздрмати. Тада ће угледати Сина Човечијег како долази на облаку са силом и великом славом.
Luka 21:25-27 Sveta Biblija (SRP1865)
I biæe znaci u suncu i u mjesecu i u zvijezdama; i ljudima na zemlji tuga od smetnje i od huke morske i valova. Ljudi æe umirati od straha i od èekanja onoga što ide na zemlju; jer æe se i sile nebeske pokrenuti. I tada æe ugledati sina èovjeèijega gdje ide na oblacima sa silom i slavom velikom.