Luka 4:9-12
Luka 4:9-12 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
И одведе га у Јерусалим, те га постави на врх храма и рече му: „Ако си Син Божји, баци се одавде доле, јер је написано: ‘Заповедиће својим анђелима за тебе да те сачувају’ и: ‘Носиће те на рукама да не запнеш својом ногом о камен.’” Исус пак одговори и рече му: „Казано је: ‘Не искушавај Господа, Бога свога.’”
Luka 4:9-12 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Онда га ђаво одведе у Јерусалим, постави га на врх Храма, па му рече: »Ако си Син Божији, баци се одавде доле, јер записано је: ‚Наредиће својим анђелима за тебе да те чувају‘, и: ‚Они ће те носити на рукама, да ногом не запнеш за камен.‘« »Писмо такође каже«, одговори му Исус, »‚Не искушавај Господа, свога Бога.‘«
Luka 4:9-12 Novi srpski prevod (NSPL)
Onda ga je đavo odveo u Jerusalim, postavio ga na vrh hrama i rekao mu: „Ako si Sin Božiji, baci se sa ovoga mesta dole jer je napisano: ’On će zapovediti svojim anđelima da te čuvaju.’ I: ’Oni će te poneti na svojim rukama, da nogom ne bi o kamen zapeo.’“ Isus mu odgovori: „I ovo piše: ’Ne iskušavaj Gospoda, Boga svoga.’“
Luka 4:9-12 Нови српски превод (NSP)
Онда га је ђаво одвео у Јерусалим, поставио га на врх храма и рекао му: „Ако си Син Божији, баци се са овога места доле јер је написано: ’Он ће заповедити својим анђелима да те чувају.’ И: ’Они ће те понети на својим рукама, да ногом не би о камен запео.’“ Исус му одговори: „И ово пише: ’Не искушавај Господа, Бога свога.’“
Luka 4:9-12 Sveta Biblija (SRP1865)
I odvede ga u Jerusalim, i postavi ga navrh crkve, i reèe mu: ako si sin Božij, skoèi odavde dolje; Jer u pismu stoji da æe anðelima svojijem zapovjediti za tebe da te saèuvaju, I uzeæe te na ruke da gdje ne zapneš za kamen nogom svojom. I odgovarajuæi Isus reèe mu: kazano je: ne kušaj Gospoda Boga svojega.