YouVersion logo
Dugme za pretraživanje

Matej 1:20-25 - Compare All Versions

Matej 1:20-25 SNP_CNZ (Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић)

Кад је он то смислио, где анђео Господњи му се јави у сну и рече: „Јосифе, сине Давидов, не бој се узети Марију, жену своју, јер оно што се у њој зачело од Духа је Светога. Она ће родити сина и ти ћеш му дати име Исус, јер ће он спасти народ свој од грехова њихових.” А све ово догодило се да се испуни оно што је Господ рекао преко пророка, који каже: „Гле, девојка ће зачети и родиће сина, и наденуће му име Емануил”, што праведно значи „С нама Бог”. А кад се Јосиф пробуди од сна, учини како му је наредио анђео Господњи и узе жену своју. И не познаваше је док не роди сина, и даде му име Исус.

Matej 1:20-25 SB-ERV (Библија: Савремени српски превод)

Али, док је он још о томе размишљао, у сну му се појави Господњи анђео и рече: »Јосифе, сине Давидов, не бој се да узмеш Марију за жену, јер је оно што је у њој зачето од Светога Духа. Родиће сина, а ти ћеш му дати име Исус, јер ће он свој народ спасти од греха.« Све се то догодило да се испуни оно што је Господ рекао преко пророка: »Ево, девица ће зачети и родити сина, и даће му име Емануил« – што значи »Бог је с нама«. Када се Јосиф пробудио из сна, учини како му је Господњи анђео заповедио и узе Марију да му буде жена, али није с њом спавао док није родила сина, коме даде име Исус.

Matej 1:20-25 NSPL (Novi srpski prevod)

Tek što je on to naumio, kad gle, anđeo Gospodnji ukaza mu se u snu i reče mu: „Josife, Sine Davidov, ne boj se da uzmeš Mariju za ženu. Dete koje je u njoj začeto, delo je Svetoga Duha. Ona će roditi sina, a ti ćeš mu dati ime ’Isus’, jer će on spasti svoj narod od njihovih greha.“ Sve se ovo dogodilo da se ispuni ono što je Gospod rekao po proroku: „Evo, začeće devica i rodiće sina, i daće mu ime ’Emanuil’.“ (To u prevodu znači „Bog je s nama“.) Kada se Josif probudio, učinio je ono što mu je anđeo Gospodnji zapovedio: uzeo je Mariju za ženu, ali kao supružnici nisu živeli, sve dok ona nije rodila sina. Josif mu dade ime „Isus“.

Matej 1:20-25 NSP (Нови српски превод)

Тек што је он то наумио, кад гле, анђео Господњи указа му се у сну и рече му: „Јосифе, Сине Давидов, не бој се да узмеш Марију за жену. Дете које је у њој зачето, дело је Светога Духа. Она ће родити сина, а ти ћеш му дати име ’Исус’, јер ће он спасти свој народ од њихових греха.“ Све се ово догодило да се испуни оно што је Господ рекао по пророку: „Ево, зачеће девица и родиће сина, и даће му име ’Емануил’.“ (То у преводу значи „Бог је с нама“.) Када се Јосиф пробудио, учинио је оно што му је анђео Господњи заповедио: узео је Марију за жену, али као супружници нису живели, све док она није родила сина. Јосиф му даде име „Исус“.

Matej 1:20-25 SRP1865 (Sveta Biblija)

No kad on tako pomisli, a to mu se javi u snu anđeo Gospodnji govoreći: Josife, sine Davidov! Ne boj se uzeti Marije žene svoje; jer ono što se u njoj začelo od Duha je Svetog. Pa će roditi Sina, i nadeni Mu ime Isus; jer će On izbaviti svoj narod od greha njihovih. A ovo je sve bilo da se izvrši šta je Gospod kazao preko proroka koji govori: Eto, devojka će zatrudneti, i rodiće Sina, i nadenuće Mu ime Emanuilo, koje će reći: S nama Bog. Kad se Josif probudi od sna, učini kako mu je zapovedio anđeo Gospodnji, i uzme ženu svoju. I ne znaše za nju dok ne rodi Sina svog prvenca, i nadede Mu ime Isus.