Matej 21:39-46 - Compare All Versions
Matej 21:39-46 SNP_CNZ (Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић)
И ухватише га, избацише га из винограда и убише. Кад, дакле, дође господар винограда, шта ће учинити оним виноградарима?” Рекоше му: „Као злочинце ће их зло побити, а виноград ће изнајмити другим виноградарима, који ће му давати плодове у своје време.” Рече им Исус: „Зар никад нисте читали у писмима: ‘Камен који одбацише зидари, тај поста угаони камен. Од Господа би ово, и дивно је у нашим очима’? Зато вам кажем да ће се узети од вас царство Божје и дати народу који доноси плодове његове. И ко падне на овај камен, разбиће се, а на кога он падне, сатрће га.” И чувши првосвештеници и фарисеји његове приче, увидеше да о њима говори. Тражећи да га ухвате, побојаше се народа, јер га сматраху пророком.
Matej 21:39-46 SB-ERV (Библија: Савремени српски превод)
И ухватише га, избацише из винограда и убише. »Шта ће, дакле, власник винограда урадити овим виноградарима када дође?« »Погубиће злочинце без милости«, одговорише му, »а виноград ће изнајмити другим виноградарима, који ће му дати плодове у време бербе.« Исус их упита: »Зар никад нисте читали у Писмима: ‚Камен који градитељи одбацише постаде камен угаони. Господ то учини и то је дивно у нашим очима‘? »Зато вам кажем: биће вам одузето Божије царство и дато народу који доноси његове плодове. И ко год падне на тај камен, смрскаће се, а на кога он падне, здробиће га.« Када су првосвештеници и фарисеји чули Исусове приче, увидеше да говори о њима, па хтедоше да га ухвате. Али бојали су се народа, јер је народ Исуса сматрао пророком.
Matej 21:39-46 NSPL (Novi srpski prevod)
Zatim ga uhvatiše, izbaciše iz vinograda i ubiše. Kada, dakle, dođe vlasnik vinograda, šta će učiniti onim vinogradarima?“ Oni mu odgovoriše: „Zločince će pobiti bez milosti, a vinograd će iznajmiti drugim vinogradarima koji će mu davati urod u vreme kada dozri.“ Isus im reče: „Zar nikada niste čitali u Pismu: ’Kamen što su zidari odbacili, postade kamen ugaoni. Od Gospoda ovo beše i to je divno u našim očima’? Zato vam kažem da će vam se oduzeti Carstvo Božije i daće se narodu koji donosi rod. I ko padne na ovaj kamen, razbiće se, a na koga on padne, zdrobiće ga.“ Kada su vodeći sveštenici i fariseji čuli ovu priču, shvatili su da to on o njima govori. I gledali su da ga uhvate, ali su se bojali naroda koji ga je smatrao prorokom.
Matej 21:39-46 NSP (Нови српски превод)
Затим га ухватише, избацише из винограда и убише. Када, дакле, дође власник винограда, шта ће учинити оним виноградарима?“ Они му одговорише: „Злочинце ће побити без милости, а виноград ће изнајмити другим виноградарима који ће му давати урод у време када дозри.“ Исус им рече: „Зар никада нисте читали у Писму: ’Камен што су зидари одбацили, постаде камен угаони. Од Господа ово беше и то је дивно у нашим очима’? Зато вам кажем да ће вам се одузети Царство Божије и даће се народу који доноси род. И ко падне на овај камен, разбиће се, а на кога он падне, здробиће га.“ Када су водећи свештеници и фарисеји чули ову причу, схватили су да то он о њима говори. И гледали су да га ухвате, али су се бојали народа који га је сматрао пророком.
Matej 21:39-46 SRP1865 (Sveta Biblija)
I uhvatiše ga, pa izvedoše ga napolje iz vinograda, i ubiše. Kad dođe dakle gospodar od vinograda šta će učiniti vinogradarima onim? Rekoše Mu: Zločince će zlom smrti pomoriti; a vinograd daće drugim vinogradarima, koji će mu davati rodove u svoje vreme. A reče im Isus: Zar niste nikada čitali u Pismu: Kamen koji odbaciše zidari, on je postao glava od ugla; to bi od Gospoda i divno je u vašim očima. Zato vam kažem da će se od vas uzeti carstvo Božje, i daće se narodu koji njegove rodove donosi. I ko padne na ovaj kamen razbiće se; a na koga on padne satrće ga. I čuvši glavari sveštenički i fariseji priče Njegove razumeše da za njih govori. I gledahu da Ga uhvate, ali se pobojaše naroda, jer Ga držahu za proroka.