Otkrivenje 10:9-10
Otkrivenje 10:9-10 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
И одох анђелу и рекох му да ми да књижицу. И рече ми: „Узми и поједи је, и загорчаће ти стомак, али у устима твојим биће слатка као мед.” И узех књижицу из анђелове руке и поједох је, и беше у мојим устима слатка као мед. А кад је поједох, загорча ми стомак.
Otkrivenje 10:9-10 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
И ја одох к анђелу и рекох му да ми дâ онај мали свитак, а он ми рече: »Узми га и поједи. Загорчаће ти стомак, али ће ти у устима бити сладак као мед.« Ја узех свитак из анђелове руке и поједох га. У устима ми је био сладак као мед, али ми, када га поједох, загорча стомак.
Otkrivenje 10:9-10 Novi srpski prevod (NSPL)
Otišao sam k anđelu i rekao mu da mi da knjižicu. A on mi reče: „Uzmi i pojedi je; biće ti gorka trbuhu, ali će ti u ustima biti slatka.“ Uzeo sam knjižicu iz anđelove ruke i progutao je. Bila mi je slatka u ustima, a gorka u trbuhu.
Otkrivenje 10:9-10 Нови српски превод (NSP)
Отишао сам к анђелу и рекао му да ми да књижицу. А он ми рече: „Узми и поједи је; биће ти горка трбуху, али ће ти у устима бити слатка.“ Узео сам књижицу из анђелове руке и прогутао је. Била ми је слатка у устима, а горка у трбуху.
Otkrivenje 10:9-10 Sveta Biblija (SRP1865)
I otidoh k anðelu, i rekoh mu: daj mi knjižicu. I reèe mi: uzmi i izjedi je; i grka æe biti u trbuhu tvojemu, ali u ustima biæe ti slatka kao med. I uzeh knjižicu iz ruke anðelove, i izjedoh je; i bješe u ustima mojima kao med slatka, a kad je izjedoh, bijaše grka u trbuhu mojemu.