Första Petrusbrevet 1:23
Första Petrusbrevet 1:23 Svenska Folkbibeln (SFB98)
Ni är ju födda på nytt, inte av en förgänglig säd, utan genom en oförgänglig, genom Guds levande ord som består.
Första Petrusbrevet 1:23 Nya Levande Bibeln (BSV)
Ni har ju blivit födda en gång till, inte genom en mänsklig födelse, utan genom en övernaturlig, då Gud sådde sitt eviga och livgivande budskap i era hjärtan.
Första Petrusbrevet 1:23 Karl XII 1873 (SK73)
Såsom de, som födde äro på nytt; icke af någor förgängelig säd, utan af oförgängelig, som är, af lefvandes Guds ord, det evinnerliga blifver.
Första Petrusbrevet 1:23 Svenska 1917 (SVEN)
I som ären födda på nytt, icke av någon förgänglig säd, utan av en oförgänglig: genom Guds levande ord, som förbliver.Luk. 8
Första Petrusbrevet 1:23 Svenska Folkbibeln 2015 (SFB15)
Ni är ju födda på nytt, inte av en förgänglig säd utan av en oförgänglig, genom Guds levande ord som består.
Första Petrusbrevet 1:23 nuBibeln (NUB)
Ni har ju blivit födda på nytt, inte genom en förgänglig säd utan genom en oförgänglig, genom Guds levande och bestående ord.
Första Petrusbrevet 1:23 Svenska Kärnbibeln (SKB)
Ni har [ju] blivit pånyttfödda [ni är födda på nytt från ovan, se vers 3], inte av (utifrån, utav) förgänglig (ömtålig) säd [på ett mänskligt sätt], utan av en oförgänglig, genom Guds ord [gr. logos – singular] som lever och består (förblir; stannar kvar).