Tredje Johannesbrevet 1:1-8
Tredje Johannesbrevet 1:1-8 nuBibeln (NUB)
Från den gamle. Till min käre vän Gaius, som jag i sanning älskar. Min käre vän, jag hoppas att allt står väl till med dig och att din kropp är lika frisk som din själ. Jag blev mycket glad när några församlingsmedlemmar som hade besökt dig vittnade om den sanning som finns hos dig och att du lever i sanningen. Inget gör mig gladare än att höra att mina barn lever i sanningen. Min käre vän, du visar dig trogen i allt du gör för de troende, ja, även sådana som du inte känner. De har vittnat om din kärlek för församlingen här. Du gör väl när du, så som det är Gud värdigt, ger dem vad de behöver för sin fortsatta resa. Det är ju för Namnets skull som de har gett sig ut, och de tar inte emot något från hedningarna. Därför bör vi stödja dem och på det sättet hjälpa till att sprida sanningen.
Tredje Johannesbrevet 1:1-8 Bibel 2000 (B2000)
Från den gamle till hans käre Gaius, som jag i sanning älskar. Käre broder, jag hoppas att allt står väl till och att du är frisk. Att det står väl till med din själ vet jag. Det gladde mig mycket att få besök av bröder som vittnade om sanningen hos dig, hur du lever i sanningen. Ingenting gläder mig mer än att höra att mina barn lever i sanningen. Käre broder, du visar dig trogen i allt du gör för bröderna fast de kommer från annat håll. De har vittnat om din kärlek inför vår församling. Det är bra om du på ett sätt som är Gud värdigt hjälper dem att fortsätta resan. Det är ju för Namnets skull som de har gett sig ut, och de tar inte emot någonting av hedningarna. Alltså är det vi som måste sörja för dem, så att vi hjälper till att sprida sanningen.
Tredje Johannesbrevet 1:1-8 Svenska Folkbibeln (SFB98)
Från den gamle till hans älskade Gajus, som jag älskar i sanningen. Älskade broder, jag hoppas att det går väl för dig i allt, och att du är frisk liksom det står väl till med din själ. Jag blev mycket glad när bröderna kom och vittnade om den sanning som finns hos dig, hur du lever i sanningen. Ingenting gläder mig mer än att höra att mina barn lever i sanningen. Älskade broder, du visar dig trofast i allt vad du gör för bröderna, också för dem som är främlingar. Inför församlingen har de vittnat om din kärlek. Och du gör väl när du på ett sätt som är Gud värdigt utrustar dem för deras fortsatta färd. Det är ju för Namnets skull de har gått ut, och de har inte tagit emot något av hedningarna. Därför är det vår plikt att sörja för sådana, så att vi kan arbeta tillsammans för sanningen.
Tredje Johannesbrevet 1:1-8 Nya Levande Bibeln (BSV)
Från ledaren Johannes, till min käre vän Gaius, som jag älskar med uppriktig kärlek. Käre vän, jag hoppas att allt står väl till med dig och att din kropp är lika frisk som din själ, för att din själ är frisk det vet jag. Jag blev mycket glad när jag hörde från några församlingsmedlemmar som hälsat på dig, att du troget håller fast vid det sanna budskapet om Jesus och lever efter det. Inget gör mig gladare än att höra att mina barn följer det sanna budskapet. Käre vän, du visar dig trogen när du tar hand om de troende bröder som är på genomresa, ja, även sådana som du inte känner. De har berättat om din kärlek för alla i församlingen här. Du har också visat att du är värd att kallas Guds tjänare, eftersom du har gett dem vad de behövde för sin fortsatta resa. Det är ju för att sprida budskapet om Jesus som de har gett sig ut, och de tar inte emot något från de människor de kommer till. Därför bör vi stödja dem, och på det sättet hjälpa till att sprida det sanna budskapet om Jesus.
Tredje Johannesbrevet 1:1-8 Karl XII 1873 (SK73)
Den äldste, dem älskeliga Gajo, den jag älskar i sanningene. Min älskelige, jag önskar i all stycken att dig väl går, och du helbregda äst, såsom dine själ väl går. Men jag var mycket glad, då bröderna kommo, och båro vittnesbörd om dine sanning, såsom du vandrar i sanningene. Jag hafver ingen större fröjd än den, att jag hörer min barn vandra i sanningene. Min käreste, du gör troliga hvad som helst du gör emot bröderna, och de främmande; Som om din kärlek betygat hafva inför församlingen; och du hafver väl gjort, att du hafver dem affordrat värdeliga för Gudi. Ty de äro utfarne för hans Namns skull, och hafva intet tagit af Hedningarna. Så skole vi nu sådana undfå, på det vi sanningenes medhjelpare varda mågom.
Tredje Johannesbrevet 1:1-8 Svenska 1917 (SVEN)
Den äldste hälsar Gajus, den älskade brodern, som jag i sanning älskar. Min älskade, jag önskar att det i allt må stå väl till med dig, och att du må vara vid god hälsa, såsom det ock står väl till med din själ. Ty det gjorde mig stor glädje, då några av bröderna kommo och vittnade om den sanning som bor i dig, eftersom du ju vandrar i sanningen. Jag har ingen större glädje än den att få höra att mina barn vandra i sanningen. Min älskade, du handlar såsom en trofast man i allt vad du gör mot bröderna, och detta jämväl när de komma såsom främlingar. Dessa hava nu inför församlingen vittnat om din kärlek. Och du gör väl, om du på ett sätt som är värdigt Gud utrustar dem också för fortsättningen av deras resa. Ty för hans namns skull hava de dragit åstad, utan att hava tagit emot något av hedningarna. Därför äro vi å vår sida pliktiga att taga oss an sådana män, så att vi bliva deras medarbetare till att främja sanningen.
Tredje Johannesbrevet 1:1-8 Svenska Folkbibeln 2015 (SFB15)
Från den gamle till min älskade Gaius, som jag i sanning älskar. Älskade broder, jag hoppas att det går väl för dig på alla sätt och att du är frisk, liksom det är väl med din själ. Jag blev mycket glad när bröderna kom och vittnade om den sanning som finns hos dig, hur du lever i sanningen. Inget gläder mig mer än att höra att mina barn lever i sanningen. Älskade broder, du visar dig trofast i allt som du gör för bröderna, också för dem som kommer som främlingar. De har vittnat inför församlingen om din kärlek, och du gör rätt i att utrusta dem för fortsatt färd på ett sätt som är värdigt Gud. Det är ju för Namnets skull de har gått ut, och de tar inte emot något från hedningarna. Därför är det vår plikt att stödja sådana, så att vi arbetar tillsammans för sanningen.
Tredje Johannesbrevet 1:1-8 Svenska Kärnbibeln (SKB)
[Från:] Den gamle (äldste), [Grekiska presbyteros, kan syfta på någon i hög ålder eller en församlingsledare. I detta fall stämmer båda beskrivningarna på Johannes, som när det här brevet skrevs var den siste ännu levande av de tolv apostlarna.] till Gaius, den älskade, som jag älskar [osjälviskt och utgivande] i sanning. [Gaius står Johannes nära. Älskade, grekiska adjektivet agapetos, används här och i vers 2, 5 och 11.] Älskade [broder Gaius], i allting (vad gäller allt) så ber (önskar) jag att det ska gå dig väl (att du ska lyckas, blomstra; gr. euodoo betyder: ”ha en lyckosam resa”, se Rom 1:10) och att du ska vara vid god hälsa, precis som det står väl till med din själ [se vers 3 och 4]. [Johannes inte bara ber för sin broder utan önskar också innerligt av hela sitt hjärta att Gaius på alla sätt ska få ”blomstra och bära frukt” i sin fortsatta vandring på vägen med Herren.] För jag blev mycket glad när syskonen (bröderna och systrarna i tron) kom och vittnade om den sanning som finns hos dig (som du äger; ordagrant: ”om din sanning”), precis som du [också] vandrar (lever) i sanning. Inget gläder mig mer än att få höra att mina barn [församlingsmedlemmar som Johannes var som en andlig far för] vandrar (lever) i sanningen. Älskade [broder Gaius], du visar dig trofast i allt som du gör för syskonen (bröderna och systrarna i tron), också för dem som kommer som främlingar. De har vittnat inför församlingen om din kärlek [som är osjälvisk och utgivande], och du gör rätt i att utrusta dem för fortsatt färd på ett sätt som är värdigt Gud. Det är ju för Namnets skull [för att tjäna Jesus som] de har gått ut, och de tar inte emot något [understöd] från hedningarna. Därför är vi skyldiga (det är vår plikt) att stödja sådana, så att vi arbetar tillsammans för sanningen.