Hesekiel 38:2-3
Hesekiel 38:2-3 Svenska Folkbibeln (SFB98)
"Du människobarn, vänd ditt ansikte mot Gog i Magogs land, mot storfursten över Rosh, Mesek och Tubal, och profetera mot honom och säg: Så säger Herren, HERREN: Se, jag är emot dig Gog, du storfurste över Rosh, Mesek och Tubal.
Hesekiel 38:2-3 Karl XII 1873 (SK73)
Du menniskobarn, vänd dig emot Gog, som i Magogs land är, och en Förste är af de herrar i Mesech och Thubal, och prophetera om honom; Och säg: Detta säger Herren Herren: Si, jag vill till dig, Gog, du som en Förste äst af de herrar i Mesech och Thubal.
Hesekiel 38:2-3 Svenska 1917 (SVEN)
Du människobarn, vänd ditt ansikte mot Gog i Magogs land, mot hövdingen över Ros, Mesek och Tubal, och profetera mot honom1 Mos. 10,2 f. Hes. 27,13 f. Upp. 20,8 f. och säg: Så säger Herren, HERREN: Se, jag skall komma över dig, Gog, du hövding över Ros, Mesek och Tubal.Hes. 39,1 f.
Hesekiel 38:2-3 Svenska Folkbibeln 2015 (SFB15)
”Människobarn, vänd ditt ansikte mot Gog i Magogs land, mot storfursten över Meshek och Tubal, och profetera mot honom och säg: Så säger Herren GUD: Se, jag är emot dig Gog, du storfurste över Meshek och Tubal.
Hesekiel 38:2-3 nuBibeln (NUB)
”Du människa, vänd dig mot Gog i Magogs land, storfursten över Meshek och Tuval, och profetera mot honom. Säg: ’Så säger Herren, HERREN: Jag är emot dig, Gog, storfursten över Meshek och Tuval.
Hesekiel 38:2-3 Svenska Kärnbibeln (SKB)
”Människobarn, vänd ditt ansikte mot Gog i Magogs land [nuvarande Turkiet], mot ledaren över Rosh, Meshech [folk i östra Mindre Asien] och Tubal (hebr. Toval) [Kappadokien, också i nuvarande Turkiet, se 1 Mos 10:2], och profetera mot honom och säg: Så säger Herren Gud (Adonaj Jahveh): Se, jag är emot dig Gog, du ledare över Rosh, Meshech och Tubal (hebr. Toval). [Det hebreiska ordet rosh är vanligt och betyder huvud. Det kan antingen vara ett namn på ett land eller tolkas som ett förstärkande adjektiv till ordet ledare i vers 1-2 så att Gog blir en storfurste. När det grekiska översättningen Septuaginta gjordes ca 250 f.Kr. i Alexandria översatte man inte rosh till huvud, utan till landområdet Rosh, som då var känt. När den latinska översättningen gjordes på medeltiden valdes dock att tolka ordet som ”huvud”. Det gjorde att den engelska översättningen King James översatte till chief prince. Antika källor beskriver dock ett land Resh. Även rent grammatiskt så talar konstruktionen för att det är tre länder som nämns.]