Matteusevangeliet 10:29-31
Matteusevangeliet 10:29-31 Svenska Folkbibeln 2015 (SFB15)
Säljs inte två sparvar för ett kopparmynt? Ändå faller inte en enda av dem till marken utan er Far. Och på er är till och med alla hårstrån räknade. Var alltså inte rädda. Ni är mer värda än många sparvar.
Matteusevangeliet 10:29-31 nuBibeln (NUB)
En sparv säljs ju för en kopparslant, men ingen av dem faller död till marken utan att er Fader i himlen vet om det. Och på er är till och med hårstråna räknade. Var alltså inte rädda! Ni är mer värda än alla sparvar tillsammans.
Matteusevangeliet 10:29-31 Svenska Folkbibeln (SFB98)
Säljs inte två sparvar för ett kopparmynt? Och inte en enda faller till marken utan er Faders vilja. På er är till och med alla hårstrån räknade. Var alltså inte rädda. Ni är mer värda än många sparvar.
Matteusevangeliet 10:29-31 Nya Levande Bibeln (BSV)
Men inte en enda sparv, hur lite den än är värd, faller död till marken utan att er Far i himlen vet om det. Och på er är till och med hårstråna räknade. Var alltså inte rädda! Ni är mer värda för Gud än alla sparvar tillsammans.
Matteusevangeliet 10:29-31 Karl XII 1873 (SK73)
Säljas icke två sparfvar för en skärf? Och en af dem faller icke på jordena, edar Fader förutan. Äro ock edor hufvudhår all räknad. Derföre skolen I icke rädas; I ären ju mer värde än månge sparfvar.
Matteusevangeliet 10:29-31 Svenska 1917 (SVEN)
Säljas icke två sparvar för en skärv? Och icke en av dem faller till jorden utan eder Faders vilja. Men på eder äro till och med huvudhåren allasammans räknade. Frukten alltså icke; I ären mer värda än många sparvar.
Matteusevangeliet 10:29-31 Svenska Kärnbibeln (SKB)
Säljs inte två små sparvar för en assarion? [Ett litet romerskt kopparmynt som var värt 1/16 av en denar, dvs. mindre än en halvtimmes lön. Ordet användes även bildligt för något mycket billigt och motsvarar vårt uttryck ”en spottstyver”.] Ändå faller inte en enda av dem till jorden utan er Fader [känner till eller godkänner det]. [Grundtexten utelämnar verbet här. Beroende på teologi fyller ofta översättarna i ”utan att er Fader känner till att de faller till marken” eller ”utan att det är hans vilja att de ska falla till marken”. Ser man till sammanhanget känner Gud till den minsta transaktionen på marknaden, han har räknat huvudhåren på varje människa och då känner han också till när en sparv faller död ner. Döden fanns inte i skapelsen före syndafallet och är inte Guds vilja. Det kan vara farligt att använda denna vers som grund för en doktrin, vare sig för eller emot predestination, eftersom ordet ”vilja” här inte finns i grundtexten.] Men på er är till och med alla hårstrån på ert huvud (på huvudet) räknade (numrerade, uppräknade). Frukta alltså inte, ni är mer värdefulla än många sparvar.