Matteusevangeliet 14:23
Matteusevangeliet 14:23 Bibel 2000 (B2000)
Så snart han hade gjort det gick han upp på berget för att vara för sig själv och be. Där var han ensam när det blev kväll.
Matteusevangeliet 14:23 Svenska Folkbibeln (SFB98)
Sedan gick han upp på berget för att få vara för sig själv och be. När det blev kväll, var han ensam där.
Matteusevangeliet 14:23 Nya Levande Bibeln (BSV)
Och sedan han gjort det, gick han upp på ett berg för att be. Där var han sedan ensam när det blev kväll.
Matteusevangeliet 14:23 Karl XII 1873 (SK73)
Och när han hade skiljt folket ifrå sig, gick han upp på ett berg allena, till att bedja; och när aftonen kom, var han der allena.
Matteusevangeliet 14:23 Svenska 1917 (SVEN)
Och sedan detta hade skett, gick han upp på berget för att vara allena och bedja. När det så hade blivit afton, var han där ensam.
Matteusevangeliet 14:23 Svenska Folkbibeln 2015 (SFB15)
När han hade skickat i väg dem, gick han upp på berget för att få vara för sig själv och be. När det blev kväll var han ensam där.
Matteusevangeliet 14:23 nuBibeln (NUB)
Och sedan han gjort det, gick han upp på ett berg för att be. Där var han sedan ensam när det blev kväll.
Matteusevangeliet 14:23 Svenska Kärnbibeln (SKB)
När han hade gjort detta, gick han ensam upp på berget för att be. [Folket ville med våld göra honom till kung, se Joh 6:15. Att Jesus var tvungen att så bestämt skicka i väg lärjungarna, antyder att de också dragits med i folkets önskan att starta en politisk revolution mot romarna. Anledningen till att de kommit hit var att Jesus sökt en enslig plats för att vara i stillhet och bön efter nyheten om hans släkting Johannes Döparens död, se vers 13.] Det blev kväll och han var fortfarande kvar där själv. [Jesus hade nu varit i bön i flera timmar och fortsätter vaka och be hela natten fram till fjärde nattväkten, se vers 25.]