Matteusevangeliet 22:37
Matteusevangeliet 22:37 Svenska Folkbibeln (SFB98)
Han svarade: ""Du skall älska Herren din Gud av hela ditt hjärta och av hela din själ och av hela ditt förstånd."
Matteusevangeliet 22:37 Nya Levande Bibeln (BSV)
Jesus svarade: " 'Du ska älska Herren, din Gud, av hela ditt hjärta, av hela din själ och av hela ditt förstånd.'
Matteusevangeliet 22:37 Karl XII 1873 (SK73)
Då sade Jesus till honom: Du skall älska Herran din Gud, af allt ditt hjerta, och af allo dine själ, och af all din håg.
Matteusevangeliet 22:37 Svenska 1917 (SVEN)
Då svarade han honom: »'Du skall älska HERREN, din Gud, av allt ditt hjärta och av all din själ och av allt ditt förstånd.'
Matteusevangeliet 22:37 Svenska Folkbibeln 2015 (SFB15)
Han svarade: " Du ska älska Herren din Gud av hela ditt hjärta och av hela din själ och av hela ditt förstånd .
Matteusevangeliet 22:37 nuBibeln (NUB)
Jesus svarade: ” ’Du ska älska Herren, din Gud, av hela ditt hjärta, av hela din själ och av hela ditt förstånd.’
Matteusevangeliet 22:37 Svenska Kärnbibeln (SKB)
Då svarade han honom: ” ’Du ska [osjälviskt och utgivande] älska Herren, din Gud, av hela ditt hjärta, av hela din själ och av hela ditt förstånd (intellekt – gr. dianoia).’ [Citatet är från 5 Mos 6:5. Budet involverar hela personen. Den hebreiska texten som citeras innehåller en rad substantiv och avslutas med ett adverb (som preciserar grundtextens och versens enda adjektiv) – således kan ’din kraft’ därför ordagrant även betyda ditt överflödiga eller ditt passionerade. Matteus och Lukas översätter med det grekiska ordet för förstånd, se Luk 10:27, medan Markus använder de grekiska orden för både förstånd och kraft, se Mark 12:3033.]