1-е до коринтян 11:25-26
1-е до коринтян 11:25-26 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: Ця чаша Новий Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки будете пити, на спомин про Мене! Бо кожного разу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, смерть Господню звіщаєте, аж доки Він прийде.
1-е до коринтян 11:25-26 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
Після вечері Ісус так само взяв чашу з вином і промовив: «Це вино символізує кров Мою, що засновує Новий Заповіт Божий. Хоч би коли ви пили це вино, робитимете це на спомин про Мене». Щоразу, як їстимете цей хліб і питимете цю чашу вина, будете свідчите про смерть Господню, аж поки Він не прийде.
1-е до коринтян 11:25-26 Переклад. Ю. Попченка. (НУП)
Так само й чашу взяв після вечері, кажучи: Ця чаша — Новий Завіт у Моїй крові; це робіть щоразу, коли будете пити на згадку про Мене. Бо щоразу, коли ви їсте цей хліб і п’єте цю чашу, ви смерть Господню звіщаєте, поки Він не прийде.
1-е до коринтян 11:25-26 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
Так само й чашу взяв Він по вечері й сказав: Ця чаша — Новий Завіт у Моїй крові. Робіть це щоразу, коли будете пити, — на спомин про Мене! Бо щоразу, як тільки будете їсти цей хліб і чашу [цю] пити, ви звіщаєте смерть Господа, аж поки Він прийде!
1-е до коринтян 11:25-26 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Так само й чашу по вечері глаголючи: Ся чаша єсть новий завіт у крові моїй; се робіть, скільки раз пєте, на мій спомин. Скільки бо раз їсте хлїб сей і чашу сю пєте, смерть Господню звіщаєте, доки (Він) прийде.