1-е Iвана 2:6-11
1-е Iвана 2:6-11 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
А хто каже, що в Нім пробуває, той повинен поводитись так, як поводився Він. Улюблені, не пишу я для вас нову заповідь, але заповідь давню, яку мали від початку: заповідь давня, то слово, що чули його від початку. Але нову заповідь я вам пишу, що справді вона в Нім та в вас, що минається темрява, і світло правдиве вже світить. Хто говорить, що він пробуває у світлі, та ненавидить брата свого, той у темряві досі. А хто любить брата свого, той пробуває у світлі, і в ньому спотикання немає. Хто ж ненавидить брата свого, пробуває той у темряві й ходить у темряві, і не знає, куди він іде, бо темрява очі йому осліпила.
1-е Iвана 2:6-11 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
Хто каже, що живе в Бозі, той мусить жити, як Ісус жив. Любі друзі мої! Я пишу не про нову, а про стару заповідь, яку ви мали споконвіку. Ця стара заповідь — Послання, яке ви чули. А з іншого боку, те, що пишу вам, є водночас і новою заповіддю. І правду цю засвідчено життям Ісуса Христа і вашим життям, бо темрява відступає, а істинне Світло вже сяє. Хто каже, що живе у світлі, але ненавидить брата чи сестру свою, той все ще знаходиться в темряві. Хто любить братів і сестер своїх, той живе у світлі, і немає нічого в його житті, що б змушувало його грішити. А хто ненавидить брата чи сестру свою, той живе у темряві; він безпорадно блукає, не знаючи, куди йде, бо темрява засліпила його.
1-е Iвана 2:6-11 Переклад. Ю. Попченка. (НУП)
Хто каже, що пробуває в Ньому, той і сам повинен жити так, як Він жив. Брати, пишу вам не нову заповідь, а стару заповідь, яку ви маєте від початку; стара заповідь — це слово, яке ви чули від початку. З іншого боку, пишу вам нову заповідь — те, що істинне в Ньому і в вас, тому що темрява минає і істинне світло вже світить. Хто каже, що він у світлі, а свого брата ненавидить, той досі в темряві. Хто любить свого брата, той пробуває в світлі, і немає в ньому спокуси. А хто ненавидить свого брата, той знаходиться в темряві, і ходить у темряві, і не знає, куди йде, тому що темрява засліпила йому очі.
1-е Iвана 2:6-11 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
Хто каже, що в Ньому перебуває, той має жити так само, як жив Він. Любі, не нову заповідь пишу вам, але заповідь давню, яку маєте від початку. Давня заповідь — це слово, яке ви чули. Знову я вам пишу нову заповідь, яка справді є в Ньому і у вас, що темрява минає, і вже сяє істинне світло. Хто каже, що він перебуває у світлі, а ненавидить свого брата, той ще досі в темряві. Хто любить свого брата, той перебуває у світлі й у ньому немає спокуси. А хто ненавидить свого брата, той — у темряві, він ходить у пітьмі й не знає, куди йде, бо темрява зробила його очі незрячими.
1-е Iвана 2:6-11 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Хто говорить, що в Ньому пробуває, повинен, яко ж Той ходив, і він так ходити. Брати, не заповідь нову пишу вам, а заповідь стару, котру маєте з почину; заповідь стара, се слово, котре ви чули з почину. Знов заповідь нову пишу вам, що єсть правдиве і в Ньому і в вас: що темрява переходить, а сьвітло правдиве вже сьвітить. Хто говорить, що він в сьвітлї, а ненавидить брата свого, той в темряві аж досї. Хто любить брата свого, в сьвітлї пробуває, і поблазнї у ньому нема; хто ж ненавидить брата свого, той в темряві, і в темряві ходить, і не знає де йде, бо темрява ослїпила очі його.