2-е Петра 2:21-22
2-е Петра 2:21-22 Переклад. Ю. Попченка. (НУП)
Бо краще було б їм не пізнавати шляху праведності, ніж, пізнавши, вернутися від переданої їм святої заповіді. Та з ними сталося за правдивим прислів’ям: Собака повертається до своєї блювотини, і помита свиня — до валяння в багні.
2-е Петра 2:21-22 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
Краще для них було б і не пізнавати праведної дороги, ніж пізнати святу заповідь, передану їм, і знову зректися її. Що трапляється з такими, справедливо говорить прислів’я: «Пес повертається до свого ж блювотиння» або «Як свиню не мий, вона все одно грязюку знайде».
2-е Петра 2:21-22 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
Бо краще було б не пізнати їм дороги праведности, аніж, пізнавши, вернутись назад від переданої їм святої заповіді! Бо їм трапилося за правдивою приказкою: Вертається пес до своєї блювотини, та: Помита свиня йде валятися в калюжу...
2-е Петра 2:21-22 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
Адже краще їм було не пізнавати дороги праведності, ніж пізнавши, відвернутися від переданої їм святої заповіді. Справдилася щодо них приказка: Пес повернувся до своєї блювотини, а свиня, помившись, валяється в багні!
2-е Петра 2:21-22 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Лучче би їм було не пізнати дороги правди, як, пізнавши, одвернутись від переданої їм сьвятої заповіди. Довело ся ж їм по правдивій приповістї: "Пес вертаєть ся до своєї блювотини", а "свиня, скупавшись, (іде) валятись у калюжу".