До галатiв 6:6-9
До галатiв 6:6-9 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
Той, кого навчають Послання Божого, мусить ділитись усіляким добром з учителем своїм. Не обманюйте себе. Бога перехитрувати не можна, бо що посієш, те й пожнеш. Хто сіє на полі своєї гріховної натури, той пожне руїну. А хто сіє на полі Духа, той пожне від Духа вічне життя. Творімо ж добро невтомно, і пожнемо тоді вчасно, якщо не знесилимося й не відступимо.
До галатiв 6:6-9 Переклад. Ю. Попченка. (НУП)
Хто наставляється словом, хай ділиться всяким добром із тим, хто наставляє. Не обманюйтесь: Бог осміяним не буває, бо що посіє людина, те й пожне. Бо хто сіє у свою плоть, той від плоті пожне тління, а хто сіє в Дух, той від Духа пожне вічне життя. Роблячи добро, не падаймо духом, бо свого часу пожнемо, якщо не ослабнемо.
До галатiв 6:6-9 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
А хто слова навчається, нехай ділиться всяким добром із навчаючим. Не обманюйтеся, Бог осміяний бути не може. Бо що тільки людина посіє, те саме й пожне! Бо хто сіє для власного тіла свого, той від тіла тління пожне. А хто сіє для духа, той від духа пожне життя вічне. А роблячи добре, не знуджуймося, бо часу свого пожнемо, коли не ослабнемо.
До галатiв 6:6-9 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
Той, хто навчається слова, нехай ділиться всім добром із тим, хто його навчає. Не обманюйтеся, — Бог осміяний бути не може. Бо що лише людина посіє, те й пожне. Адже хто сіє для свого тіла, — пожне від тіла тління, а хто сіє для духа, — пожне від Духа вічне життя. Роблячи добро, не втрачаймо запалу, бо свого часу пожнемо, якщо не ослабнемо.
До галатiв 6:6-9 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Нехай же дїлить ся той, хто учить ся слова, з тим, хто навчає всього доброго. Не обманюйте себе: З Бога насьміятись не можна; що бо чоловік сїє, те й жати ме. Бо хто сїє тїлу своєму, од тїла жати ме зотлїннє; а хто сїє духу, од духа пожне життє вічнє. Добре ж роблячи, не вниваймо, свого бо часу своє жати мем, не ослабіваючи.