Якова 4:6-8
Якова 4:6-8 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
Та ще більшу благодать дає, через що й промовляє: Бог противиться гордим, а смиренним дає благодать. Тож підкоріться Богові та спротивляйтесь дияволові, то й утече він від вас. Наблизьтесь до Бога, то й Бог наблизиться до вас. Очистьте руки, грішні, та серця освятіть, двоєдушні!
Якова 4:6-8 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
Але Всевишній дав нам ще більшу милість, ось чому сказано у Писанні: «Бог — проти пихатих, покірливим Він дарує благодать». Тож підкоріться Богу. Спротивляйтесь дияволові, і він утече від вас. Наблизьтеся до Бога, і Він наблизиться до вас. Омийте руки свої грішні й очистіть ваше життя від гріха. Не слідуйте водночас за Богом і світом!
Якова 4:6-8 Переклад. Ю. Попченка. (НУП)
Але більшу дає благодать. Тому й сказано: Бог гордим противиться, а смиренним дає благодать. Тож підкоріться Богу, протистаньте дияволу, і він утече від вас. Наблизьтесь до Бога, і Він наблизиться до вас. Очистьте руки, грішники, і очистьте серця, роздвоєні!
Якова 4:6-8 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
Та більшу дає благодать, через те й говорить: Бог гордим противиться, а покірним дає благодать. Тож підкоріться Богові, протидійте дияволові, і він утече від вас. Наблизьтеся до Бога, і Він наблизиться до вас. Очистіть руки, грішники, і очистіть серця, двоєдушні.
Якова 4:6-8 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Більшу ж дає благодать; тим же і глаголе: "Господь гордим противить ся, смиренним же дає благодать." Коріте ся ж оце Богу, противте ся ж дияволові, то й утїче од вас. Приближуйтесь до Бога, то й приближить ся до вас; очистїть руки, грішники, і направте серця (ваші), двоєдушники.