Вiд Луки 14:28-30
Вiд Луки 14:28-30 Переклад. Ю. Попченка. (НУП)
Бо хто з вас, бажаючи побудувати вежу, не сяде спочатку і не порахує витрат, чи має достатньо для закінчення? Щоб, коли закладе підвалини і не зможе закінчити, усі, хто побачить, не почали сміятися з нього і казати: Цей чоловік почав будувати і не зміг закінчити.
Вiд Луки 14:28-30 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
Хто бо з вас, коли башту поставити хоче, перше не сяде й видатків не вирахує, чи має потрібне на виконання, щоб, коли покладе він основу, але докінчити не зможе, усі, хто побачить, не стали б сміятися з нього, говорячи: Чоловік цей почав будувати, але докінчити не міг...
Вiд Луки 14:28-30 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
Якщо хтось із вас надумає звести башту, то чи не візьметься він спершу підрахувати, у що це йому стане, — чи має він достатньо грошей, аби довести справу до кінця? Бо інакше може статися, що він закладе фундамент, але неспроможний буде закінчити. То люди сміятимуться з нього й казатимуть: „Це той, хто почав будувати, але не зміг добудувати!”
Вiд Луки 14:28-30 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
Бо хто з вас, бажаючи збудувати вежу, спочатку не сяде й не полічить коштів, чи вистачить для завершення, щоб, коли покладе основу й не зможе докінчити, усі, які побачать, не почали сміятися з нього, кажучи, що цей чоловік почав будувати й не спромігся закінчити.
Вiд Луки 14:28-30 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Хто бо з вас, задумавши башту будувати, перше сївши не полїчить видатку, чи має на скінченнє? щоб часом, як положить він основину, та не спроможеть ся скінчити, всї, дивлячись, не стали сьміятись із него, кажучи: Що сей чоловік почав будувати, та й не спроміг ся скінчити.