Пiсня над пiснями 7:10-13
Пiсня над пiснями 7:10-13 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
Належу я коханому моєму, й до мене звернене його бажання. Прийди, коханий мій, в поля ходімо і в селах проведемо ніч. Раненько встанеш і підеш у виноградник. Давай подивимося, чи виноград розцвів, давай подивимось, чи квіт його розкрився, давай подивимося, чи зацвів ґранат. Там я віддам тобі своє кохання. Нам мандрагори віддають свій аромат, під нашими дверима — все найкраще. Коханий мій, я тобі приберегла, плоди нові так само, як і давні.
Пiсня над пiснями 7:10-13 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
А уста твої як найліпше вино: простує воно до мого коханого, чинить промовистими й уста сплячих! Я належу своєму коханому, а його пожадання до мене! Ходи ж, мій коханий, та вийдемо в поле, переночуємо в селах! Устанемо рано, й ходім у сади-виногради, подивимося, чи зацвів виноград, чи квітки розцвілись, чи гранатові яблуні порозцвітали?... Там кохання своє тобі дам!
Пiсня над пiснями 7:10-13 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
а твоє горло, як добре вино, що йде твоєму коханому на добро, що досягає моїх губ і зубів. Я — для мого коханого, і на мене його увага. Іди сюди, мій коханий, вийдемо на поле, поселимося в селах. Рано будемо у виноградниках, побачимо, чи зацвів виноград, чи розквіт цвіт винограду, чи зацвіли гранатові дерева. Там тобі дам мої груди.
Пiсня над пiснями 7:10-13 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Та й уста твої, як вино найлучше. - Воно тече право до милого мого, й солодить уста утомлені. Я належу до друга мого, він лине серцем до мене. Ходи ж, мій любий, пійдемо в поле, жити мемо в селах; Вранцї рано вийдем у виноградник, оглянемо, чи вже розвилась лоза виноградна, чи овощ завязався, чи в цьвіту вже гранатові яблонї; там ти моїх ласк дознаєш.