王元德,又名宣忱(1879-1942),山東人,曾以狄考文(Calvin Wilson Mateer,1836-1900,美國長老會)翻譯助手的身份,參與官話《和合本》的翻譯工作。狄考文是該項目委員會的主席,作為其助手,王元德在項目中擔負重要責任,因而非常熟悉《和合本》的翻譯過程。由於項目以西方傳教士為主體,翻譯助手的職責僅限於修改措辭和語法,並無權決定最終譯文。翻譯委員會務求忠於原文,在文體風格方面,卻難免不盡人意。王元德在擔任狄考文助手期間,內心已有重新翻譯《聖經》之意。
王元德學識淵博,甚受狄考文器重。狄考文去世後,王元德受任山東齊魯大學教授,他深感自己缺乏聖經研究方面的知識,毅然進入神學院深造,並搜集各種《聖經》譯本仔細研究。1931年,王元德決定著手翻譯《聖經》。他以American Standard Version(《美國標準譯本》)為藍本,同時參考幾部中文譯本,其中包括:1907年和1919年的官話《和合本》新約、深文理《和合本》新約、馬禮遜/米憐譯本,以及1922年由蕭靜山(1855-1924)翻譯的天主教新約譯本。1933年,這部譯本由中華基督教會青島分會出版。雖未廣泛流傳,然而,這是中國人獨立翻譯的第一部《新約全書》。
雖然王元德在每卷書的開頭都強調這是自己的「重譯」,但譯文卻與官話《和合本》極為相似,所以應視之為一部修訂本。這部《新約全書》是首部中文譯本採用了現代標點符號(試比較官話《和合本》),亦是在漢字歷史上,首次採用特殊的代名詞(「祂」)稱謂超自然的存在者。