Biểu trưng YouVersion
Biểu tượng Tìm kiếm

Nhã 1

1
1Bài ca tuyệt tác,#1:1 Nt: ‘bài ca trong các bài ca’; đây là cách ngôn ngữ Hy-bá diễn tả dạng so sánh cao nhất của Sa-lô-môn.
Tình Yêu Ngọt Hơn Rượu
Người nữ
2Ước gì chàng hôn tôi với nụ hôn từ miệng chàng!
Thật vậy, tình anh ngọt hơn rượu!
3Dầu thơm của anh tỏa mùi hương ngào ngạt,
Người anh#1:3 Nt: danh tiếng anh thơm như dầu thơm tuôn tràn;
Thảo nào các thiếu nữ yêu anh.
4Xin kéo em theo anh với! Nào, chúng mình cùng chạy!
Vua đã đưa tôi vào phòng ngự.
Bạn hữu
Nào, chúng mình hãy hân hoan vui mừng vì anh,
Chúng mình hãy ca ngợi tình anh ngon hơn rượu.
Người nữ
Các thiếu nữ yêu anh thật phải lắm.
5Hỡi các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem,
Da tôi đen giòn, nhưng tôi đẹp.
Đen như các trại Kê-đa,
Và đẹp như màn trướng của vua Sa-lô-môn.
6Xin đừng nhìn tôi chằm chặp vì da tôi ngăm đen,
Mặt trời đã đốt cháy da tôi.
Các anh tôi đã giận tôi,
Phân công tôi chăm sóc vườn nho.
Còn vườn nho của riêng tôi, tôi lại chẳng chăm sóc.
Đối Thoại Giữa Hai Người Yêu Nhau
Người nữ
7Anh yêu dấu của lòng em, xin cho em biết anh chăn cừu ở đâu,
Anh cho chúng nghỉ trưa nơi nào,
Kẻo người ta gặp em đi lang thang#1:7 Nt: ‘kẻo em phải giống như người nữ trùm kín mặt’; một số học giả và các bản KT Công Giáo, NAB, NJV đọc theo Syn, Syr, La-tinh, và A-ra-ma-ít: ‘đi lang thang.’
Gần bầy súc vật của các bạn anh.
Người nam
8Này cô em xinh đẹp nhất trong các thiếu nữ, nếu em không biết,
Hãy noi theo dấu chân đàn cừu,
Và chăn đàn dê con của em,
Gần bên trại các người chăn.
9Em yêu dấu của anh,#1:9 Nt: Bạn tình/bạn lòng của anh anh ví em
Như ngựa cái kéo xe Pha-ra-ôn.
10Đôi má em duyên dáng, vòng hoa tai,
Cổ em xinh xắn, xâu chuỗi hạt.
11Chúng mình sẽ làm cho em
Những chiếc vòng vàng nhận hạt bạc.
Người nữ
12Trong khi vua ngự phòng kín,
Dầu cam tòng của tôi tỏa mùi hương thơm ngát.
13Người yêu tôi, đối với tôi, là túi nhỏ đựng trầm hương#1:13 Sách Nhã Ca nói đến nhiều loại cây thơm, cỏ lạ đặc biệt từ Ấn Độ, Trung Đông, và Ai-cập mà người Việt chúng ta không biết và không có tên tương đương. Từ môr (tiếng Anh là myrrh), Kinh Thánh bản 1926 thường dịch là ‘một dược’
Nằm giữa ngực tôi.
14Người yêu tôi, đối với tôi, là chùm hoa phụng tiên
Trong vườn nho Ên-ghê-đi.#1:14 Ên-ghê-đi (có nghĩa là ‘suối dê con’) là một ốc đảo trong sa mạc Giu-đê, bên bờ phía tây Biển Chết
Người nam
15Ôi, em đẹp biết bao, em yêu dấu của anh!
Ôi, em đẹp biết bao,
Với đôi mắt bồ câu!
Người nữ
16Ôi, anh thật đẹp trai, anh yêu của em!
Anh phong nhã vô cùng!
Giường của chúng mình thật xanh tươi.
17Xà nhà của chúng mình là cây hương nam,
Trần nhà là cây khắc diệp.

Đang chọn:

Nhã 1: NVB

Tô màu

Chia sẻ

Sao chép

None

Bạn muốn lưu những tô màu trên tất cả các thiết bị của mình? Đăng ký hoặc đăng nhập