Nhã 7
7
Sự Kết Hợp Giữa Hai Người Yêu Nhau
Người nam
1Đôi chân em mang dép đẹp làm sao,
Hỡi cô gái nhà quyền quý!
Vòng vế em khác nào vòng trang sức,
Công trình của nghệ sĩ tài ba!
2Rún em, một cái chén tròn,
Không được thiếu rượu pha thơm ngon!#7:2 ‘Rượu pha’ là rượu pha trộn với nước hoặc các loại gia vị, hương liệu, hoặc với một loại rượu nào khác
Bụng em, một đống lúa mì,
Có hoa sen rào quanh.
3Ngực em như cặp nai tơ,
Con sinh đôi của linh dương.
4Cổ em như tháp ngà.
Đôi mắt em là hồ nước tại Hết-bôn,
Bên cổng Bát-Ra-bim.
Mũi em như tháp núi Li-ban
Nhìn xuống thành Đa-mách.
5Đầu em như núi Cạt-mên,
Tóc em xõa dài mầu tía,
Vua mê mẩn giam cầm trong suối tóc.
6Ôi, em xinh đẹp, em duyên dáng làm sao!
Em yêu dấu, khiến lòng người vui thỏa!
7Này, vóc dáng em tựa thân cây,
Ngực em như chùm chà là.
8Anh tự nhủ: “Ta phải trèo lên cây,
Bám vào các tầu có chùm chà là.
Ngực em sẽ như những chùm nho,
Và hơi thở em thơm như quả táo.
9Miệng em như rượu hảo hạng.
Người nữ
Chảy nhẹ nhàng cho người em yêu,
Tràn qua môi những người say ngủ.”#7:9 Dịch theo LXX, Syr, Vg: môi và răng em
10Tôi thuộc về người yêu tôi,
Và chàng khao khát tôi tha thiết.#7:10 Nt: dục vọng chàng hướng về tôi
11Nào, anh yêu dấu, ta hãy ra ngoài đồng,
Ngủ đêm bên các chùm hoa phụng tiên.#7:11 Hy-bá cô-phe cũng có nghĩa ‘thôn xóm.’
12Ta hãy sớm ra thăm các vườn nho,
Xem thử nho có nảy lộc,
Nụ có nở,
Thạch lựu có trổ hoa.
Tại đó em sẽ yêu anh tha thiết.
13Táo tình yêu#7:13 KT 1926 dịch là ‘trái phong già.’ KT tiếng Pháp dịch là ‘táo tình yêu.’ xông mùi thơm ngát;
Tại nơi ngõ ra vào của ta có đủ mọi thứ trái cây ngon nhất,
Cả mới lẫn cũ, mà em đã dành riêng cho anh,
Anh yêu dấu của em!
Đang chọn:
Nhã 7: NVB
Tô màu
Chia sẻ
Sao chép
Bạn muốn lưu những tô màu trên tất cả các thiết bị của mình? Đăng ký hoặc đăng nhập
© VBI – New Vietnamese Bible/Scriptures, 1986 to Present. All rights reserved.
Nhã 7
7
Sự Kết Hợp Giữa Hai Người Yêu Nhau
Người nam
1Đôi chân em mang dép đẹp làm sao,
Hỡi cô gái nhà quyền quý!
Vòng vế em khác nào vòng trang sức,
Công trình của nghệ sĩ tài ba!
2Rún em, một cái chén tròn,
Không được thiếu rượu pha thơm ngon!#7:2 ‘Rượu pha’ là rượu pha trộn với nước hoặc các loại gia vị, hương liệu, hoặc với một loại rượu nào khác
Bụng em, một đống lúa mì,
Có hoa sen rào quanh.
3Ngực em như cặp nai tơ,
Con sinh đôi của linh dương.
4Cổ em như tháp ngà.
Đôi mắt em là hồ nước tại Hết-bôn,
Bên cổng Bát-Ra-bim.
Mũi em như tháp núi Li-ban
Nhìn xuống thành Đa-mách.
5Đầu em như núi Cạt-mên,
Tóc em xõa dài mầu tía,
Vua mê mẩn giam cầm trong suối tóc.
6Ôi, em xinh đẹp, em duyên dáng làm sao!
Em yêu dấu, khiến lòng người vui thỏa!
7Này, vóc dáng em tựa thân cây,
Ngực em như chùm chà là.
8Anh tự nhủ: “Ta phải trèo lên cây,
Bám vào các tầu có chùm chà là.
Ngực em sẽ như những chùm nho,
Và hơi thở em thơm như quả táo.
9Miệng em như rượu hảo hạng.
Người nữ
Chảy nhẹ nhàng cho người em yêu,
Tràn qua môi những người say ngủ.”#7:9 Dịch theo LXX, Syr, Vg: môi và răng em
10Tôi thuộc về người yêu tôi,
Và chàng khao khát tôi tha thiết.#7:10 Nt: dục vọng chàng hướng về tôi
11Nào, anh yêu dấu, ta hãy ra ngoài đồng,
Ngủ đêm bên các chùm hoa phụng tiên.#7:11 Hy-bá cô-phe cũng có nghĩa ‘thôn xóm.’
12Ta hãy sớm ra thăm các vườn nho,
Xem thử nho có nảy lộc,
Nụ có nở,
Thạch lựu có trổ hoa.
Tại đó em sẽ yêu anh tha thiết.
13Táo tình yêu#7:13 KT 1926 dịch là ‘trái phong già.’ KT tiếng Pháp dịch là ‘táo tình yêu.’ xông mùi thơm ngát;
Tại nơi ngõ ra vào của ta có đủ mọi thứ trái cây ngon nhất,
Cả mới lẫn cũ, mà em đã dành riêng cho anh,
Anh yêu dấu của em!
Đang chọn:
:
Tô màu
Chia sẻ
Sao chép
Bạn muốn lưu những tô màu trên tất cả các thiết bị của mình? Đăng ký hoặc đăng nhập
© VBI – New Vietnamese Bible/Scriptures, 1986 to Present. All rights reserved.