II Phi-e-rơ 2:21-22
II Phi-e-rơ 2:21-22 Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VIE1925)
Chúng nó đã biết đường công-bình, rồi lại lui đi về lời răn thánh đã truyền cho mình, thế thì thà rằng không biết là hơn. Đã xảy đến cho chúng nó như lời tục-ngữ rằng: Chó liếm lại đồ nó đã mửa, heo đã rửa sạch rồi, lại lăn-lóc trong vũng bùn.
II Phi-e-rơ 2:21-22 Kinh Thánh Bản Dịch Mới (NVB)
Thà họ không biết con đường công chính còn hơn là đã biết rồi lại quay lưng lìa bỏ điều răn thánh đã truyền cho họ. Đối với họ, những châm ngôn này rất đúng: “Chó liếm lại đồ nó đã mửa” và “heo đã tắm sạch lại lăn lóc trong vũng bùn.”
II Phi-e-rơ 2:21-22 Kinh Thánh Hiện Đại (KTHD)
Chẳng thà đừng biết gì về sự công chính, còn hơn là biết, rồi sau đó lại từ bỏ những điều răn thánh đã truyền cho mình. Thật đúng như lời tục ngữ “Chó quay lại ăn đồ đã mửa.” Và: “Heo tắm rửa rồi lăn vào bùn.”
II Phi-e-rơ 2:21-22 Thánh Kinh: Bản Phổ thông (BPT)
Thật thế, chẳng thà họ chưa bao giờ biết đường ngay còn hơn biết rồi mà lui đi khỏi sự dạy dỗ thánh đã được ban cho họ. Điều họ làm thật đúng như câu ngạn ngữ, “Chó ăn lại đồ nó đã mửa ra,” và “heo tắm rồi lại lăn lóc trong bùn lầy.”
II Phi-e-rơ 2:21-22 Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011 (BD2011)
Vì thà họ không biết đường công chính còn hơn là biết rồi mà lại lìa bỏ điều răn thánh đã truyền cho mình. Những gì đã xảy đến cho họ thật là đúng như câu châm ngôn này, “Chó liếm lại đồ nó đã mửa,” và “Heo đã được tắm sạch lại lăn lóc trong vũng bùn.”
II Phi-e-rơ 2:21-22 Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010 (VIE2010)
Thà họ không biết con đường công chính còn hơn là đã biết mà còn quay lưng lại với điều răn thánh đã được truyền dạy cho mình. Điều xảy đến cho họ thật đúng với câu tục ngữ: “Chó liếm lại đồ nó đã mửa” và “Heo tắm sạch, lại lăn lóc trong vũng bùn.”