Sáng-thế Ký 27:39-40
Sáng-thế Ký 27:39-40 Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VIE1925)
Y-sác cha người, đáp rằng: Nầy, nơi con ở sẽ thiếu màu-mỡ của đất, Cùng sương-móc trên trời sa xuống. Con sẽ nhờ gươm mới được sống, Và làm tôi-tớ cho em con. Song khi con lưu-lạc rày đó mai đây, Sẽ bẻ cái ách của em trên cổ con vậy.
Sáng-thế Ký 27:39-40 Kinh Thánh Bản Dịch Mới (NVB)
Y-sác nói: “Con sẽ ở một nơi Cằn cỗi, khô hạn, Thiếu sương móc từ trời. Nhưng con sẽ dùng lưỡi gươm chiến đấu để sống còn. Con phải phục dịch em con một thời gian Nhưng về sau con sẽ Chống đối Và thoát ách nó.”
Sáng-thế Ký 27:39-40 Kinh Thánh Hiện Đại (KTHD)
Cuối cùng, cha người là Y-sác nói: “Con sẽ ở một nơi cằn cỗi, khô hạn, và thiếu sương móc từ trời. Con phải dùng gươm chiến đấu để sống còn, và con phải phục dịch em con một thời gian. Nhưng về sau con sẽ thoát ách nó và được tự do.”
Sáng-thế Ký 27:39-40 Thánh Kinh: Bản Phổ thông (BPT)
Y-sác bảo, “Con sẽ sống xa vùng đất phì nhiêu, xa mưa móc. Con sẽ phải vất vả để sinh sống và làm tôi cho em con. Nhưng khi con vùng vẫy thì con sẽ thoát khỏi ách của em con.”
Sáng-thế Ký 27:39-40 Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011 (BD2011)
Bấy giờ I-sác cha chàng đáp lời và nói, “Nầy, nơi con ở sẽ không được đất đai màu mỡ, Và sương móc từ trời cũng sẽ không sa xuống dồi dào. Con phải nhờ vào thanh gươm của con mới sống được, Và con sẽ phục vụ em con, Nhưng khi con vùng lên để giải thoát, Con sẽ bẻ gãy được ách em con đặt trên cổ con.”
Sáng-thế Ký 27:39-40 Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010 (VIE2010)
Y-sác, cha của Ê-sau, nói: “Nầy, nơi con ở sẽ thiếu màu mỡ của đất, Và sương móc từ trời. Con sẽ sống nhờ thanh gươm, Và làm đầy tớ cho em con. Nhưng khi còn rày đây mai đó, Con sẽ bẻ cái ách của em con trên cổ con.”