Ha-ba-cúc 3:17-18
Ha-ba-cúc 3:17-18 Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010 (VIE2010)
Cho dù cây vả sẽ không nứt lộc nữa, Vườn nho ngưng ra trái, Cây ô-liu bị thất mùa, Ruộng đồng không sinh sản lương thực, Bầy chiên bị dứt khỏi ràn, Và không có bầy bò trong chuồng nữa, Con vẫn vui mừng trong Đức Giê-hô-va; Con vẫn hớn hở trong Đức Chúa Trời của sự cứu rỗi con.
Ha-ba-cúc 3:17-18 Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VIE1925)
Vì dầu cây vả sẽ không nứt lộc nữa, Và sẽ không có trái trên những cây nho; Cây ô-li-ve không sanh-sản, Và chẳng có ruộng nào sanh ra đồ-ăn; Bầy chiên sẽ bị dứt khỏi ràn, Và không có bầy bò trong chuồng nữa. Dầu vậy, tôi sẽ vui-mừng trong Đức Giê-hô-va, Tôi sẽ hớn-hở trong Đức Chúa Trời của sự cứu-rỗi tôi.
Ha-ba-cúc 3:17-18 Kinh Thánh Bản Dịch Mới (NVB)
Dù cây vả ngưng trổ bông, Vườn nho không ra trái, Vườn ô-liu thất mùa, Ruộng nương không hạt lúa, Ràn mất hết chiên dê, Chuồng hết sạch bê bò, Tôi vẫn vui mừng trong CHÚA, Tôi vẫn hớn hở trong Đức Chúa Trời là Đấng giải cứu tôi.
Ha-ba-cúc 3:17-18 Kinh Thánh Hiện Đại (KTHD)
Dù cây vả thôi trổ hoa, vườn nho ngưng ra trái; cây ô-liu không còn cung cấp dầu, đồng ruộng chẳng sản sinh lương thực; gia súc không còn trong chuồng nữa, con vẫn vui mừng trong Chúa Hằng Hữu! Con sẽ hân hoan trong Đức Chúa Trời là Đấng Cứu Rỗi.
Ha-ba-cúc 3:17-18 Thánh Kinh: Bản Phổ thông (BPT)
Cây vả sẽ không ra trái, sẽ không còn trái trên dây nho. Cây ô liu không mọc nữa, ruộng nương không sinh sản. Sẽ không còn chiên trong ràn hay gia súc trong chuồng. Nhưng tôi sẽ vẫn vui mừng trong CHÚA; Tôi sẽ hớn hở trong Thượng Đế là Đấng Cứu Rỗi tôi.
Ha-ba-cúc 3:17-18 Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011 (BD2011)
Dù cây vả không ra hoa kết nụ, Dù vườn nho không có trái nào, Dù sức lao động đổ ra nơi rẫy ô-liu không đem về kết quả, Dù ruộng đồng không sản xuất hoa màu, Dù ràn chiên không còn con nào trong đó, Dù các chuồng bò chẳng có con nào, Dù như vậy tôi vẫn cứ vui mừng trong CHÚA, Tôi vẫn hân hoan trong Đức Chúa Trời, Đấng Giải Cứu của tôi.