Ê-sai 29:16
Ê-sai 29:16 Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VIE1925)
Các ngươi thật là trái-ngược quá, há nên xem người thợ gốm như đất sét sao? Đồ-vật há được nói về kẻ làm nên mình rằng: Nó chẳng làm ra ta? Cái bình há được nói về kẻ tạo mình rằng: Nó chẳng có trí hiểu đâu.
Ê-sai 29:16 Kinh Thánh Bản Dịch Mới (NVB)
Các ngươi thật ngược đời. Thợ gốm mà coi như đất sét! Đồ vật có nên nói với người làm ra mình: “Người không làm ra tôi,” Hay đồ gốm nói với thợ gốm rằng: “Người không hiểu.”
Ê-sai 29:16 Kinh Thánh Hiện Đại (KTHD)
Sao các ngươi có thể dại dột như thế? Chúa là Thợ Gốm, và hẳn nhiên Ngài vĩ đại hơn các ngươi là đất sét! Có thể nào đồ vật được nặn lại dám nói về người nặn ra nó rằng: “Ông không nặn ra tôi”? Hay một cái bình đất dám nói rằng: “Người thợ gốm tạo ra tôi là dại dột”?
Ê-sai 29:16 Thánh Kinh: Bản Phổ thông (BPT)
Các ngươi lầm rồi. Các ngươi tưởng rằng đất sét cũng chẳng khác gì thợ gốm. Các ngươi cho rằng đồ vật có thể bảo người làm ra mình rằng, “Ngươi chẳng làm ra ta.” Chẳng khác nào cái bình bảo người nặn ra nó rằng, “Ông chẳng biết gì cả.”
Ê-sai 29:16 Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011 (BD2011)
Thật các ngươi quả làm chuyện ngược đời! Thợ gốm có bao giờ bị xem ngang hàng như đất sét chăng? Có thể nào một sản phẩm nói với người tạo ra nó rằng, “Người ấy đâu có làm ra tôi,” Hay món đồ gốm có thể nói với người thợ gốm rằng, “Hắn chẳng biết gì” chăng?
Ê-sai 29:16 Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010 (VIE2010)
Các ngươi thật là mâu thuẫn: Thợ gốm lại coi như đất sét sao? Vật được làm ra có thể nào nói về người làm ra mình rằng: “Hắn đâu có làm ra tôi”? Hoặc cái bình có được nói về thợ gốm rằng: “Hắn chẳng hiểu biết gì,” không?