Ê-sai 43:18-19
Ê-sai 43:18-19 Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VIE1925)
Đừng nhớ lại sự đã qua, và chớ nghĩ đến sự đời trước. Nầy, ta sắp làm một việc mới, việc nầy sẽ hiện ra ngay; các ngươi há chẳng biết sao? Ấy là ta sẽ vạch một con đường trong đồng vắng, và khiến những sông chảy trong nơi sa-mạc.
Ê-sai 43:18-19 Kinh Thánh Bản Dịch Mới (NVB)
Đừng nhớ đến những việc trước kia, Cũng không nên suy nghĩ đến những điều xưa cũ. Này, Ta đang làm một điều mới. Bây giờ nó đang xuất hiện, các ngươi không nhận thấy sao? Phải, Ta sẽ làm một con đường trong sa mạc, Tạo các sông nơi đồng hoang.
Ê-sai 43:18-19 Kinh Thánh Hiện Đại (KTHD)
Đừng nhớ lại quá khứ đen tối! Đừng nhắc mãi những chuyện thuở trước. Này, Ta sẽ làm một việc mới. Kìa, Ta đã bắt đầu! Các con có thấy không? Ta sẽ mở thông lộ giữa đồng hoang, Ta sẽ khơi sông ngòi để tưới nhuần đất khô.
Ê-sai 43:18-19 Thánh Kinh: Bản Phổ thông (BPT)
Chúa phán, “Hãy quên chuyện đã xảy ra trước kia, đừng nghĩ đến việc quá khứ. Hãy nhìn những điều mới ta sắp làm. Các ngươi không thấy sao? Việc đó đang xảy ra. Ta sẽ làm một con đường trong sa mạc và tạo ra sông ngòi trên đất khô.
Ê-sai 43:18-19 Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011 (BD2011)
Đừng nhớ đến những chuyện đã qua, Đừng để tâm đến những gì đã xảy ra thời xa xưa nữa. Này, Ta đang làm một việc mới. Kìa, việc ấy đang bắt đầu xảy ra, các ngươi không nhận thấy sao? Ta sẽ mở một con đường giữa đồng hoang vắng vẻ, Khơi nguồn các dòng sông giữa sa mạc khô khan.
Ê-sai 43:18-19 Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010 (VIE2010)
“Đừng nhớ lại những việc đã qua, Cũng đừng nghĩ đến chuyện thuở trước. Nầy, Ta sắp làm một việc mới! Bây giờ nó đang hiện ra mà các con không biết sao? Ấy là Ta sẽ vạch một con đường trong hoang mạc, Và khiến những dòng sông chảy nơi đất khô cằn.