Châm-ngôn 26:17-23
Châm-ngôn 26:17-23 Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VIE1925)
Kẻ nào đi qua đường mà nổi giận về cuộc cãi-lẫy không can đến mình, Khác nào kẻ nắm con chó nơi vành tai. Người nào phỉnh-gạt kẻ lân-cận mình, Rồi nói rằng: Tôi chơi mà! Khác nào kẻ điên-cuồng ném than lửa, Cây tên, và sự chết. Lửa tắt tại thiếu củi; Khi chẳng có ai thèo-lẻo cuộc tranh-cạnh bèn nguôi. Than chụm cho than đỏ, và củi để chụm lửa; Người hay tranh-cạnh xui nóng cãi-cọ cũng vậy. Lời kẻ thèo-lẻo giống như vật-thực ngon, Vào thấu đến tận gan ruột. Môi-miệng sốt-sắng và lòng độc-ác, Khác nào bình-gốm bọc vàng bạc pha.
Châm-ngôn 26:17-23 Kinh Thánh Bản Dịch Mới (NVB)
Người nào đi qua đường mà xen vào chuyện cãi cọ không liên hệ đến mình, Giống như nắm tai con chó. Như người điên bắn than lửa, Mũi tên và sự chết, Người nào lừa gạt kẻ láng giềng mình rồi lại nói: Tôi chỉ đùa thôi thì cũng như vậy. Lửa tắt vì thiếu củi; Nơi nào không có nói hành, chuyện cãi cọ cũng ngưng. Như chất than trên than hồng, chất củi vào lửa; Kẻ ưa cãi cọ cũng hay gây tranh cãi như thế. Lời của kẻ mách lẻo như miếng bánh ngon, Thấm vào tận lòng dạ. Môi miệng vồn vã nhưng tấm lòng gian ác, Khác nào cặn bạc tráng bình đất.
Châm-ngôn 26:17-23 Kinh Thánh Hiện Đại (KTHD)
Người đi ngoài đường thấy đám cãi nhau, vô cớ mà can thiệp, khác nào kéo tai con chó vậy. Người nào lừa gạt bạn mình rồi nói rằng: “Tôi chỉ đùa thôi.” Cũng như người điên ném than lửa, bắn tên gây chết chóc. Không có lửa nếu không củi, không dầu, không bất bình nếu không nói hành, nói xấu. Người nhanh giận nhạy chuyện rầy rà, như than, như củi, mau cháy bùng ra. Lời rỉ tai như của ngon vật lạ, nuốt vào, thỏa lòng mát dạ. Lời hoa mỹ che đậy lòng độc ác, như lớp men bóng bẩy bao ngoài bình đất rẻ tiền.
Châm-ngôn 26:17-23 Thánh Kinh: Bản Phổ thông (BPT)
Liên can vào chuyện người khác như nắm lỗ tai chó. Như kẻ khùng bắn các tên lửa chết người ra sao thì kẻ gạt người láng giềng rồi bảo, “Tôi chỉ đùa thôi” cũng y như thế. Lửa tắt vì thiếu củi, khi không ai bép xép thì không còn chuyện cãi vã. Như than nuôi bếp hồng và củi giữ cho lửa cháy đỏ thế nào, thì kẻ khơi ra cãi vã cũng như thế. Lời nói của kẻ bép xép giống như thức ăn ngon; mà người ta thích ăn nuốt. Lời nhân hậu từ đầu óc kẻ ác giống như lớp men sáng lên bên ngoài bình bằng đất.
Châm-ngôn 26:17-23 Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011 (BD2011)
Kẻ nắm lấy vành tai con chó khi nó đi ngang qua thể nào, Kẻ tham dự vào cuộc cãi lộn của người khác cũng thể ấy. Giống như kẻ điên cuồng phóng hỏa, bắn tên, và gây chết chóc, Thì kẻ gạt người lân cận mình rồi nói, “Tôi chỉ giỡn chơi thôi mà!” cũng như vậy. Khi hết củi, lửa bèn tắt rụi, Khi không còn ai đâm thọc, cuộc cãi vã cũng thôi. Đốt than làm cho nóng hực và đốt củi làm lửa cháy bùng thể nào, Kẻ hay cãi khơi dậy sự xung đột cũng thể ấy. Lời kẻ mách lẻo giống như miếng ăn ngon ngọt, Chạy tọt vào gan ruột người nghe. Bình bằng đất được mạ bạc thể nào, Lòng hiểm ác được lưỡi ngọt ngào che khuất đi cũng thể ấy.
Châm-ngôn 26:17-23 Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010 (VIE2010)
Kẻ nổi giận về cuộc tranh cãi không liên hệ đến mình Khác nào người nắm tai của con chó chạy rông. Kẻ điên cuồng phóng hỏa, Bắn tên, gây chết chóc, Khác nào kẻ lường gạt người lân cận mình, Rồi lại nói: “Tôi đùa đấy mà!” Lửa tắt vì thiếu củi; Không có kẻ mách lẻo, cuộc tranh cãi cũng ngưng. Đốt than cho than cháy đỏ, chụm củi để lửa cháy bùng, Kẻ hay tranh cạnh gây ra điều cãi cọ cũng như thế. Lời kẻ mách lẻo giống như thức ăn ngon, Thấu đến tận gan ruột. Môi miệng sốt sắng mà lòng dạ độc ác Khác nào bình gốm tráng bạc pha.