Nhã-ca 1:12-17 - So sánh Tất cả các Bản dịch
Nhã-ca 1:12-17 VIE1925 (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Trong khi vua ngự bàn ăn, Cam-tòng-hương tôi xông mùi thơm nó ra. Lương-nhân tôi giống như bó hoa một-dược cho tôi. Nằm ở giữa nương-long tôi. Lương-nhân tôi giống như một chùm hoa phụng-tiên cho tôi Trong vườn nho Ên-Ghê-đi. Hỡi bạn tình ta, mình thanh-lịch thay, mình thanh-lịch thay! Con mắt mình như mắt của bồ-câu. Hỡi lương-nhân tôi, chàng là xinh-tốt; Thật, hợp ý thay! Lại giường của chúng ta xanh-xanh. Rường nhà chúng ta bằng gỗ hương-nam; Ván lá mái chúng ta bằng cây tòng.
Nhã-ca 1:12-17 VIE2010 (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Trong khi vua ngự nơi nội cung, Dầu cam tùng của tôi tỏa ngát hương thơm. Với tôi, người yêu của tôi như bó hoa mộc dược Nằm gọn trên ngực tôi. Với tôi, người yêu tôi là bó hoa phụng tiên Trong vườn nho Ên Ghê-đi. Người yêu dấu xinh đẹp của anh ơi, Em xinh đẹp và duyên dáng làm sao! Đôi mắt em như đôi mắt bồ câu. Người yêu của em ơi, anh đẹp trai, Anh thật đáng yêu! Giường chúng ta là cánh đồng xanh ngát. Những cây xà nhà chúng ta đều bằng gỗ bá hương, Ván ép tường bằng gỗ bá tùng.
Nhã-ca 1:12-17 KTHD (Kinh Thánh Hiện Đại)
Khi vua đang nằm dài trên ghế, say mê mùi hương thơm ngát của em. Người yêu em như bó hoa một dược nằm nghỉ êm ấm giữa ngực em. Chàng như chùm hoa phụng tiên, trong vườn nho của Ên-ghê-đi. Em quá đẹp, em yêu dấu của anh, ôi xinh đẹp làm sao! Mắt của em như đôi mắt bồ câu. Chàng đẹp biết bao, hỡi người em yêu, quyến rũ biết bao! Thảm cỏ xanh là giường của chúng ta; gỗ bá hương là xà nhà của chúng ta, và gỗ linh sam thơm lừng là nóc nhà.
Nhã-ca 1:12-17 BPT (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Mùi hương của nước hoa tôi tỏa ra trên ghế dài của vua. Người yêu tôi như bao mộc dược nằm giữa nhũ hoa tôi. Người yêu tôi như một chùm hoa, hái từ vườn nho Ên-ghê-đi. Em yêu ơi, em đẹp tuyệt trần, Em quá xinh, đôi mắt em như mắt bồ câu. Tình nhân của em ơi, anh đẹp trai lắm, anh dịu dàng lắm! Giường chúng ta như thảm cỏ xanh. Mái nhà chúng ta làm bằng cây hương nam; Trần nhà chúng ta làm bằng gỗ cây tòng.
Nhã-ca 1:12-17 NVB (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Trong khi vua ngự phòng kín, Dầu cam tòng của tôi tỏa mùi hương thơm ngát. Người yêu tôi, đối với tôi, là túi nhỏ đựng trầm hương Nằm giữa ngực tôi. Người yêu tôi, đối với tôi, là chùm hoa phụng tiên Trong vườn nho Ên-ghê-đi. Ôi, em đẹp biết bao, em yêu dấu của anh! Ôi, em đẹp biết bao, Với đôi mắt bồ câu! Ôi, anh thật đẹp trai, anh yêu của em! Anh phong nhã vô cùng! Giường của chúng mình thật xanh tươi. Xà nhà của chúng mình là cây hương nam, Trần nhà là cây khắc diệp.
Nhã-ca 1:12-17 BD2011 (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Khi đức vua ngồi tại bàn ăn, Nước hoa tôi dùng tỏa ra hương thơm ngào ngạt. Đối với tôi, người yêu của tôi như một túi mộc dược Nằm giữa đôi gò bồng đảo tôi. Đối với tôi, người yêu của tôi như chùm hoa phụng tiên Trong vườn nho ở Ên Ghê-đi. Em đẹp quá, em yêu! Ô, em đẹp quá! Mắt em như cặp bồ câu. Anh tuấn tú quá, anh yêu! Ô, anh thật đáng yêu làm sao! Giường của chúng ta êm ái như đồng cỏ xanh. Đà trần nhà chúng ta làm bằng gỗ bá hương, Còn rui trên mái là gỗ tùng thơm dịu.